| |
|
|
Dans une phrase complexe,
le phénomène exprimé dans la
proposition principale
suit celui de la proposition
subordonnée.
Rôle important de l'aspect
des verbes.
| Outils : |
Généralement
:
- после того, как
- (через + Асс. durée) после того,
как
- с тех пор, как ***
Les actions se suivent rapidement et
sans délai :
- как только (...то; ...так)
- только / лишь / едва / чуть
(...то; ...так; ... как)
- лишь только / только лишь / едва
только / чуть только (...то; ...так;
... как)
Ne pas oublier : déjà étudié
dans la page temps 5
- когда verbe
pf., verbe
pf.
|
|
после
того, как |
|
|
Le même aspect et le même temps dans la principale et dans la
subordonnée. Le plus souvent le passé pf.
- Разошлись по
домам после того, как отряд
остановился в центре города и стал
размещаться по квартирам. (Н. Островский)
- Через четверть
часа после того, как она покинула
меня, ко мне в окно постучали. (М. Булгаков)
Si dans la principale le verbe est pf.,
l'autre est obligatoirement pf. dans la
subordonnée et perd son sens du futur. L'exemple qui suit est une généralité
(l'expression ума не приложат = не понимают)
-
Это у домашних ссор есть свой генезис, и после того как
оттаскают друг друга за волосы и перебьют посуду, ума не
приложат, кто
начал первый. (Б. Пастернак, ДОКТОР ЖИВАГО)
L'ensemble de la proposition peut se rapporter au futur, si la
proposition principale est au futur.
- Вот эти-то места, или, как он
выразился, фрагменты, после того как
я над ними ещё поработаю, наверно,
можно будет включить в сборник. (К. Симонов)
La notion de répétition : verbes ipf.
dans les deux propositions.
- После того как он
уезжал на Дальний Восток, на имя его
матери часто поступали письма и
посылки.
Attention : l'emploi des temps différents introduit une notion de
condition ou de causalité.
- После того как
ввели новую автоматическую линию,
увеличится и производительность
труда.
|
|
с
тех пор, как = после
того, как
|
|
|
|
- Прошло всего два
часа с тех пор, как его подняли
сонного с постели.
- Прошло всего
полчаса после того, как его подняли
сонного с постели.
|
***
Attention : с тех пор,
как peut indiquer, par le
jeu des aspects et des temps, une superposition d'actions et non une
suite.
|
|
|
|
- С тех пор как он себя помнил, он не переставал удивляться,
как это при одинаковости рук и
ног и общности языка и привычек можно быть не тем, что
все, и притом чем-то таким, что нравится немногим и чего не любят?
(Б. Пастернак, ДОКТОР ЖИВАГО)
- С тех пор как мы знаем друг друга,
ты ничего мне не дал кроме страданий. (М. Лермонтов)
Avec с тех пор, как
la notion de répétition ne peut être exprimée que dans la proposition principale.
- С тех пор как он
уехал на Дальний Восток, на имя его
матери стали поступать довольно
часто письма и посылки.
|
|
Suite immédiate,
proximité dans le temps :
как только et
les autres expressions
|
|
|
-
Едва вошёл он в бывшую кладовую Анны Ивановны, как
из глубины второй или третьей
комнаты жена позвала его. (Б. Пастернак, ДОКТОР ЖИВАГО)
-
Едва мы слились с Советской Россией, как нас
поглотила ее разруха.(Б. Пастернак, ДОКТОР ЖИВАГО)
-
Несколько мгновений они стояли неподвижно, но едва Юрий Андреевич понял, что это волки, они
по-собачьи, опустив зады, затрусили прочь с поляны, точно
мысль доктора
дошла до них. (Б. Пастернак, ДОКТОР ЖИВАГО)
Странно,
конечно, но лишь оказашився не у дел, Павел
Петрович обнаружил,что не знает всерьез
своего жилья. (И. Герасимов, НОЧНЫЕ
ТРАМВАИ)
- Едва только
раздались первые выстрелы — ожила
безлюдная степь. (Л. Толстой)
Répétition :
- Я всегда начинал
любить свою маму, чуть только мы с ней
разлучались. (Ф. Достоевский)
- Но едва я оставался
один, сразу наваливалась тоска по дому,
по деревне. (В. Распутин)
Si la principale est au présent, dans la
subordonnée on a le verbe pf.
conjugué qui perd son sens de futur et ne conserve que le sens
d'action accomplie.
- Как только собака
забежит во двор, кошка бросается на
неё и яростно царапается. (В. Бианки)
|
|
Autres constructions :
les événements se succèdent rapidement à tel point que le deuxième
"dépasse" et "précède" le premier. Ici l'ordre
des deux propositions est fixe.
- не успел
..., как ... / не успел ..., а ...
- не прошло и (+ G.unité de temps), как ... /
не прошло и ..., а
- ещё не ..., как ... / ещё не ..., а...
|
|
- Не успел он
приказать шофёру остановиться, как
тот затормозил сам. (К. Симонов)
- Не прошло и двух
часов, как сочинение было написано.
- Ещё солнце не
закатилось, как всё было уже готово.
A noter que la première proposition peut
avoir une signification locale et non temporelle :
- Не проехали ещё и
десяти вёрст, а он уже думал: "Пора
бы отдохнуть". (А. Чехов)
|
|
|
|
La répétition régulière de situations qui se succèdent
rapidement est exprimée par la construction avec double négation =
affirmation : не проходило (+
G. unité de temps), чтобы не ...
il ne se passait pas (laps de temps) sans que ...
|
|
- Не проходило
недели, чтобы я не получила от него
письма.
|
Exercices
1) La traductions des exemples en français serait un excellent
exercice pour retenir les structures de cette page. Vous pouvez m'envoyer vos
propositions en cliquant sur "Contact" ci-dessous.
2)
Compléter
des phrases tirées du dernier roman de Boris Akounine. Tout en russe, bon
niveau exigé.
Contact.
Dernière mise à jour
19 juil. 2005
visites à partir du 27 sept 2003
|