MEMORUSSE - Compléments de temps 6

menu temps

Autres pages :

     

Dans une phrase complexe,
le phénomène exprimé dans la proposition principale 
précède
celui de la proposition subordonnée.

Rôle important de l'aspect des verbes. 

Outils : - до того, как : avant de; avant que
- перед тем, как : avant de; avant que
- прежде чем : avant de; avant que
- (до тех пор) пока не : avant que; jusqu'à ce que; tant que ... ne pas

 

Antériorité exprimée de façon la plus générale :
до того, как
+ infinitif si le sujet est le même dans les deux propositions
+ formes verbales nécessaires pour chaque sujet.


- Но еще до того, как пришлось уйти от дел, Павел Петрович понял: давно уж он стал не кем иным, как исполнителем. (И. Герасимов, НОЧНЫЕ ТРАМВАИ) 

Si un laps de temps sépare les deux actions, il est précisé par : 

- задолго до того, как
- назадолго до того, как
- за день до того, как
- за сутки до того, как

- за месяц до того, как
- за год до того, как ...

Au contraire, pour indiquer l'absence d'intervalle entre les deux propositions :

- вплоть до того, как

 

Antériorité immédiate, proximité dans le temps :
 перед тем, как
+ infinitif si le sujet est le même dans les deux propositions
+ formes verbales nécessaires pour chaque sujet.

 

- Перед тем как сойти на полотно, доктор постоял в дверях, вслушиваясь кругом. (Б. Пастернак, ДОКТОР ЖИВАГО)

- Галузина подошла к дому. Но перед тем как переступить его порог, она в минуту топтания перед крыльцом еще охватила мысленным взором много всякой всячины. (Б. Пастернак, ДОКТОР ЖИВАГО)

- Перед тем, как поздороваться и что-нибудь сказать, он долго расчесывал карманною гребенкой влажные примятые волосы и утирал и приглаживал носовым платком мокрые усы и брови. (Б. Пастернак, ДОКТОР ЖИВАГО)

- Однако перед тем как продолжать, считаю долгом сказать вам вот что. (Б. Пастернак, ДОКТОР ЖИВАГО)

Pour insister sur la proximité dans le temps des deux phénomènes :

- непосредственно перед тем, как 
- как раз перед тем, как 
- в последний момент перед тем, как 
- в самую последнюю минуту перед тем, как ...

- Он выскочил из дома в самый пооследний момент перед тем, как обрушилась крыша.

1) Antériorité immédiate, proximité dans le temps :
прежде чем (= перед тем, как dans ce cas)
+ infinitif si le sujet est le même dans les deux propositions
+ formes verbales nécessaires pour chaque sujet.

 

Что же касается Старика, то и ныне Павел Петровитч мог иногда наблюдать, как тот бодренько проходит к своей машине и, прежде чем сесть, улыбчиво пожимает руку водителю. (И. Герасимов, НОЧНЫЕ ТРАМВАИ)

- Прежде чем вставить (verbe pf.) ключ в замочную скважину, он тщательно осмотрел (verbe pf.) его. (action unique)

- Прежде чем вставить (verbe pf.) ключ в замочную скважину, он тщательно осматривал (verbe ipf.) его. (actions répétées)

2) l'action de la subordonnée peut ne pas avoir lieu ;
прежде чем
+ infinitif si le sujet est le même dans les deux propositions
+ formes verbales nécessaires pour chaque sujet.

(dans ce cas on utilise souvent dans la subordonnée le verbe 
успеть : avoir le temps, réussir, avoir pu)

 

- Зонтик выскользнул из её рук. Она поспешно подняла его, прежде чем он упал на дорожку. (И. Тургенев) ( = зоник не упал)

- Она ушла, прежде чем Самгин, возмущенный её тоном, успел сказать ей, что он не гувернёр Дмитрия. (М. Горький) ( = Самги не сказал ей)

 

3) avec les particules modales de nécessité ou de devoir dans la principale
прежде чем
introduit une notion de condition concernant l'utilité, la rationalité de l'action de la principale.


- Надо самому что-то знать, прежде чем учить других.

- Прежде чем осуждать мать, надо всё-таки вспомнить страдания больного сына.

- Надо дать стране прийти в себя и отдышаться от одного переворота, прежде чем отваживаться на другой. Надо дождаться какого-нибудь, хотя бы относительного успокоения и порядка. (Б. Пастернак, ДОКТОР ЖИВАГО)

L'action de la principale se poursuit ou se répète (verbe ipf. le plus souvent)** jusqu'à ce que survienne le phénomène de la subordonnée.(verbe pf. le plus souvent)*** 
пока не 
NB. Jamais d'infinitif avec пока не. La particule peut être séparée de пока et elle n'a pas de sens négatif.


- Так я думал до тех пор, пока не наткнулся на принадлежащее перу Малларме рассуждение. (Пьер Бурдье,
ПОЛЕ ЛИТЕРАТУРЫ)

- ** Мы помолчали , пока их силуэты не поглотились темнотой. (А. Куприн)

** Dans la principale seuls sont possibles les pf. avec по- atténuatif : постоять, поговорить, погулять, помолчать ou autres qui contiennent dans leur sens une notion de durée limitée.


- Коврин постоял минут двадцать, пока не начала тускнеть вечерняя заря, (А. Чехов)

- Я вам скажу, доктор, что ничто не изменится к лучшему в нашем доме, да и во всяком другом доме, до тех пор, пока не усмирят этих певцов! Лишь только они прекратят свои концерты, положение само собой изменится к лучшему. (М. Булгаков, СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ)

- Все равно не позволю есть, пока не заложите (салфетку). (М. Булгаков, СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ)

*** L'ipf. dans les deux propositions indique la répétition des deux actions.


- Шевченко выходил с вечера к стенам укрепления и бродил всю ночь вокруг этих стен, пока не появлялась на чистом небе утренняя Венера. (К. Паустовский)

 Le phénomène exprimé dans la proposition principale suit celui de la proposition subordonnée.

 

Exercices

1) La traductions des exemples en français serait un excellent exercice pour retenir les structures de cette page. Vous pouvez m'envoyer vos propositions en cliquant sur "Contact" ci-dessous.

2)  Compléter des phrases tirées du dernier roman de Boris Akounine. Tout en russe, bon niveau exigé.

 

Contact. Dernière mise à jour 19 juil. 2005

visites à partir du 27 sept 2003