В два притопа в три прихлопа. |
En deux
temps trois mouvements. |
Двум
/
Семи
смертям / Двух смертей не бывать, а одной не миновать. |
On ne meurt qu'une qu'une fois (se dit avant de prendre un gors
risque) |
За
семь вёрст киселя хлебать. |
Le jeu ne vaut pas la
chandelle |
Заблудиться в трёх соснах. |
Se noyer
dans (une goutte) un verre d’eau. |
Знать, как свои пять пальцев. |
Savoir sur
le bout des doigts / Connaître comme sa poche. |
Играть первую скрипку. |
Tenir le
premier rang / Etre le fer de lance de qqch. |
Как дважды два четыре. |
Comme deux
et deux font quatre /
Сela
coule de source / Cela tombe sous le sens. |
Как две капли воды. |
Se
ressembler comme deux gouttes d’eau |
Лук –
от семи недуг.
Чеснок да лук от семи недуг.
Кто сеет лук – избавится от мук". |
(trois dictons pour
vanter les vertus médicinales de l'oignon et de l'ail) |
Не
клади яйца в одну корзину. |
Il ne faut
pas mettre tous ses œufs dans le même panier. |
Не
уметь двух слов связать. |
Buter à
chaque mot |
Ни два ни
полтора. |
Mi figue, mi raisin / Ni ou, ni non / Ni bien, ni mal |
Один в поле не
воин. |
(l'union fait la force) ??? |
Один ум хорошо,
а два лучше. |
Deux têtes valent mieux
qu’une |
Палка о двух
концах. |
Arme à double tranchant |
Первая ласточка. |
Signes avant-coureurs |
Плакать в три
ручья. |
Verser des torrents de
larmes |
Погнаться за двумя зайцами.
(За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.) |
Courir deux lièvres à la
fois
(sous forme de conseil) |
Семеро одного не ждут. |
(On le dit lorsqu'un individu retarde un groupe)
littéralement "7personnes n'attendent pas une
seule".
Lire les explications de Rémi Camus |
(быть) Семи
пядей во лбу |
Avoir la science infuse |
Семь
бед - один ответ. |
(se dit pour atténuer la portée d'une accumulation de d'ennuis, pour se
rassurer : tout ne va pas si mal) |
Семь потов
сошло. |
Avoir sué sang et eau |
Семь пятниц на
неделе. |
Changer d’idée (d’avis)
comme de chemis |
Семь раз
примерь, один раз отрежь. |
Il faut retourner sept
fois sa langue dans sa bouche avant de parler / réfléchir avant d'agir |
Сидеть между
двух стульев. |
Etre assis entre deux
chaises |
Смотреть в
оба. |
Avoir l’œil / Ouvrir l’œil
et le bon |
Ставить на одну доску. |
Mettre sur le même plan /
Mettre dans le même panier |
Стоять (ползать, ходить) на четвереньках. /
Стать на четвереньки. |
Etre (Marcher) à quatre pattes /
Se mettre à quatre pattes |
Стричь всех под
одну гребёнку. |
Mettre tout (tout le
monde) dans le même sac |
Третий лишний. |
une tierce personne gênante / sans témoin / un individu ou un élément
indésirable |
Убить двух
зайцев. |
Faire d’une pierre deux
coups / Faire coup double |
Узнать
(что-либо) из первых рук. |
Tenir (qqch.) de première
main |
Хромать на обе ноги. |
Etre d’une ignorance
crasse / Laisser à désirer / Ne pas valoir un clou |
Чёртова дюжина. |
Treize, ça porte malheur |
Я тебе уже сто раз сказал(а) /говорил(а) ! |
Je te l’ai déjà dit cent
fois ! |
|
|