MEMORUSSE - Proverbes et dictons comportant des numéraux

Dans la rubrique :

Autres pages :

     

 

 Révisez les déclinaisons des numéraux !

Ordre alphabétique russe

Бабушка надвое сказала. C’est encore à voir / C’est ce que l’on verra.
Беда не приходит одна: сама идёт и другую ведёт. Un malheur n’arrive jamais seul.
В два притопа в три прихлопа. En deux temps trois mouvements.
Двум / Семи смертям / Двух смертей не бывать, а одной не миновать. On ne meurt qu'une qu'une fois (se dit avant de prendre un gors risque)
За семь вёрст киселя хлебать. Le jeu ne vaut pas la chandelle
Заблудиться в трёх соснах. Se noyer dans (une goutte) un verre d’eau.
Знать, как свои пять пальцев. Savoir sur le bout des doigts / Connaître comme sa poche.
Играть первую скрипку. Tenir le premier rang / Etre le fer de lance de qqch.
Как дважды два четыре. Comme deux et deux font quatre / Сela coule de source / Cela tombe sous le sens.
Как две капли воды. Se ressembler comme deux gouttes d’eau
Лукот семи недуг.
Чеснок да лук от семи недуг.
Кто сеет лук – избавится от мук".
(trois dictons pour vanter les vertus médicinales de l'oignon et de l'ail)
Не клади яйца в одну корзину. Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier.
Не уметь двух слов связать. Buter à chaque mot
Ни два ни полтора. Mi figue, mi raisin / Ni ou, ni non / Ni bien, ni mal
Один в поле не воин. (l'union fait la force) ???
Один ум хорошо, а два лучше. Deux têtes valent mieux qu’une
Палка о двух концах. Arme à double tranchant
Первая ласточка. Signes avant-coureurs
Плакать в три ручья. Verser des torrents de larmes
Погнаться за двумя зайцами.
(За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.)
Courir deux lièvres à la fois
(sous forme de conseil)
Семеро одного не ждут. (On le dit lorsqu'un individu retarde un groupe) littéralement "7personnes n'attendent pas une seule".
Lire les explications de Rémi Camus 
(быть) Семи пядей во лбу Avoir la science infuse
Семь бед - один ответ. (se dit pour atténuer la portée d'une accumulation de d'ennuis, pour se rassurer : tout ne va pas si mal)
Семь потов сошло. Avoir sué sang et eau
Семь пятниц на неделе. Changer d’idée (d’avis) comme de chemis
Семь раз примерь, один раз отрежь. Il faut retourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler / réfléchir avant d'agir
Сидеть между двух стульев. Etre assis entre deux chaises
Смотреть в оба. Avoir l’œil / Ouvrir l’œil et le bon
Ставить на одну доску. Mettre sur le même plan / Mettre dans le même panier
Стоять (ползать, ходить) на четвереньках. /
Стать на четвереньки.
Etre (Marcher) à quatre pattes /
Se mettre à quatre pattes
Стричь всех под одну гребёнку. Mettre tout (tout le monde) dans le même sac
Третий лишний. une tierce personne gênante / sans témoin / un individu ou un élément indésirable
Убить двух зайцев. Faire d’une pierre deux coups / Faire coup double
Узнать (что-либо) из первых рук. Tenir (qqch.) de première main
Хромать на обе ноги. Etre d’une ignorance crasse / Laisser à désirer / Ne pas valoir un clou
Чёртова дюжина. Treize, ça porte malheur
Я тебе уже сто раз сказал(а) /говорил(а) ! Je te l’ai déjà dit cent fois !
   
 
   

 

 

Ecouter d'autres proverbes

 

Contact. Dernière mise à jour 02 sept. 2006

visites à partir du 27 sept 2003