MEMORUSSE - Proverbes - Exemples d'emploi

Dans la rubrique :

Autres pages :

     

 

Le choix des expressions est justifié par le fait qu'elles s'emploient telles quelles, sans conjugaison, sans déclinaison.

Traduction libre : B. CIERZNIAK

Бабушка надвое сказала

Бабушка надвое сказала: либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет. C'est ce que l'on verra : pluie ou neige, tombera ou ne tombera pas.
 
Бабушка еще надвое сказала: либо сын, либо дочь. On ne peut pas encore savoir, ce sera un garçon ou une fille.
   

Больной вопрос

У меня есть больной ворос к вам. J'ai une question délicate à vous poser.
 
Худеть, толстеть или не меняться: больной ворос. Maigrir, grossir ou ne pas changer : une question épineuse.
   

Видно как на ладони

Недавно я летел в Великобританию в один из холодных, ясных вечеров, когда из иллюминатора самолета все видно как на ладони. Récemment je me rendais en Grande-Bretagne par une de ces soirées froides et claires, lorsqu'à travers le hublot tout est parfaitement visible.
   
В прозрачной воде при отсутствии растительности все видно, как на ладони. Dans une eau transparente en absence de végétation on voit tout comme si on y était.
   

Вилами на воде писано

Выражение «вилами на воде писано» означает: что-то ненадежное, но японцы решили кардинально поменять смысл данного высказывания.

Cette expression décrit quelque chose qui n'est pas sûr, mais les Japonais ont décidé d'en changer le sens de fond en comble
   
Было бы конечно хорошо, но пока закона нет - это все вилами на воде писано. Bien sûr ce serait bien, mais tant que la loi n'existe pas ce n'est pas dans la poche.
   
Водой не разольешь (кого-либо)
Паша из богатенькой семьи подружился с детдомовцем Иваном так, что водой не разольешь теперь. Pacha, fils d'une famille très riche s'est lié d'amitié avec Ivan, élevé dans un orphelinat et ils sont devenus inséparables.
   
Теперь Сергея и Светлану водой не разольешь. Maintenat Serioja et Svetlana sont comme les deux doigts de la main. (comme cul et chemise)
   
Волосы становятся дыбом (от чего-либо; у кого-либо; где-либо)

Есть на конкурсе хорошие рассказы и это не может не радовать, но имеются и такие, от которых на моей лысой голове волосы становятся дыбом.

Certains récits du concours sont bien, et on ne peut que s'en réjouir, mais il  en a d'autres qui font dresser les cheveux sur mon crâne chauve.
   

Беженцы из Азербайджана рассказывают вещи, от которых волосы становятся дыбом.

Les réfugiés d'Azerbaïdjan racontent des choses qui vous font froid dans le dos.
   

(что-либо) Выеденного яйца не стоит

Но это только кажется, что много шума из ничего, что это буря в стакане воды и что проблема выеденного яйца не стоит.

Mais ce n'est qu'une impression qu'il y a beaucoup de bruit pour rien, que c'est une tempête dans un verre d'eau et que le problème n'a aucun intérêt.
   
А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и выеденного яйца не стоит. Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou.
   
Голова идёт крУгом (от чего-либо; у кого-либо)

У меня голова идёт кругом от количества просмотренных матрасов, подскажите что же выбрать?

La quantité de matelas examinés me donne le tournis, dites-moi lequel je dois choisir ?
   
КругОм все меняется, голова идет крУгом... Сегодня одно, а что будет завтра я и думать боюсь... Tout autour tout change à vous faire tourner la tête... Aujourd'hui c'est une chose, quant à demain, j'ai peur d'y penser.
   

Дальше ехать некуда

С финансовой точки зрения дальше ехать некуда. Du point de vue financier c'est l'impasse.
   
Олимпиада в Афинах ясно показала - дальше ехать некуда! Les J. O. d'Athènes l'ont montré : c'est la fin des haricots !
   
Два сапога пара
Нельзя сравнивать Украину и Россию, на мой взгляд - два сапога пара. Il ne faut pas comparer l'Ukraine et la Russie, à mon avis, c'est bonnet blanc et blanc bonnet.
   
По моему, они два сапога пара и их надо публично пороть... A mon avis, les deux font la paire et il méritent le fouet sur la place publique.
   
Денег куры не клюют (у кого-либо)
У этого чокнутого денег куры не клюют. Ce fêlé est bourré de fric.
   

Трое детей новых русских беседуют на скамейке. Первый:
А мой папа владеет магазином. У нас денег куры не клюют.
Второй:
А мой - глава нефтяной компании. У нас еще больше денег.
Третий:
Не знаю.
Первый и второй:
Так спроси и приходи к нам.
Третий уходит, возвращается через несколько минут:
– Мой папа работает в налоговой. Он сказал, что скоро будет у вас в гостях.

Trois enfants de "nouveaux Russes" discutent sur un banc. Le premier :
Mon papa à moi a un magasin.On a beaucoup d'argent.
Le second :
Le mien dirige une compagnie pétrolière. On en a encore plus. Le troisième :
Moi? je ne sais pas.
Le premier et le second :
Tu demandes et tu reviens.
Le troisième s'en va et revient au bout de quelques minutes :
Mon papa est inpecteur des impôts. Il a dit qu'il n'allait pas tarder à vous rendre visite.
   
Долгая песня
Как ты очутился в больнице?
Это долгая песня.
Comment t'es-tu retrouvé à l'hôpital ?
Ce serait trop long à raconter.
   
А как по казахски будет "один"?
Бiр.
А "пять"?
Бiр, бiр, бiр, бiр, бiр.
А как будет "тысяча"?
Ну, это долгая песня.
Comment dit on en kazakh "un" ?
Bir.
Et "cinq" ?
Bir, bir, bir, bir, bir.
Et "mille", alors ?
Et bien, c'est une longue histoire.
   
До упаду

CD диск "Танцы до упаду"

Le CD "Danser jusqu'au bout"
   
"Разговаривать не надо,
приседайте до упаду!…
(В. Высоцкий
, "Утренняя гимнастика")
Il ne faut pas parler,
Flexions à en crever !....
(V. Vyssotski, "La gym du matin")
   
В Татьянин день студенты смеялись до упаду. Le jour de la Ste.Tatiana les étudiants ont ri tout leur soul.
   
Душа нараспашку (у кого-либо)
У него душа нараспашку и своей добротой готов обогреть весь земной шар. Il a le coeur sur la main et avec sa générosité il est prêt à réchauffer la Terre entière.
   
Имеете ли вы маску или считаете себя искренним человеком типа "душа нараспашку"? Portez-vous un masque ou vou considérez-vous comme quelqu'un de sincère, du genre "la main sur le coeur" ?
   
Душа ушла в пятки (у кого-либо)
Ох, и перенервничала я тогда, было чего испугаться, прямо душа ушла в пятки. Oh, j'avais le nerfs en pelote alors, et il y avait de quoi avoir peur, vraiment une trouille bleue.
   

У Тома душа ушла в пятки - он почуял опасность.

Tom eut une peur bleue, il avait senti le danger.
   

Заколдованный круг

Возникает своего рода заколдованный круг: необходимо похудеть и одновременно необходимо принимать лекарства, от которых толстеют. Il se produit une espèce de cercle vicieux : il faut absolument maigrir et en même temps prendre des médicaments qui font grossir.
   

И, впрямь, заколдованный круг. Что, на ваш взгляд, может сделать Россия, чтобы помочь выйти из этого круга?

C'est vraiment un cercle vicieux. Et, à votre avis, que pourrait faire la Russie pour vous aider à en sortir ?
   

Золотая середина

При всем богатстве выбора всегда найдется золотая середина, надо только поискать. Même quand il y a un très grand choix on peut toujours trouver le juste milieu, il suffit de chercher.
   
А вот Самара как раз та самая "золотая" середина между богатой, но бездушной Москвой и бедными регионами страны. La ville de Samara est justement ce fameux "juste milieu" entre Moscou, riche mais inhumain, et les régions pauvres du pays.
   
Цена и качество - где золотая середина? Le prix et la qualité : où est le juste équilibre ?
   

Искры из глаз посыпались (у кого-либо)

Вывихнули руку, да так, что искры из глаз посыпались... Ils m'ont tordu le bras si fort que j'ai vu trente-six chandelles.
   

И как-то на перемене она подошла ко мне и со всей силы перед всем классом вмазала мне пощечину, так, что искры из глаз посыпались.

Un jour à la récréation elle s'est approchée de moi et de toutes ses forces, devant toute la classe elle m'a flanqué une gifle à me faire voir trente-six chandelles.
   
Ищи ветра в поле
Известно только, что дом для шамана братья так и не построили, а через год и вовсе исчезли. Вот и ищи ветра в поле после этого. On sait seulement que les frères n'on jamais construit la maison pour le chaman, et que un an plus tard ils se sont évaporés. Et ils courent toujours.
   

Статистика пугает: угонщики омрачают радость каждого двадцатого владельца новенького авто. И тогда ищи ветра в поле.

Les statistiques font peur : les voleurs privent de sa joie un propriétaire de nouvelle voiture sur vingt. Et on peut toujours les chercher.
   
Выходят в заднюю дверь - и ищи ветра в поле. Ils sortent par la porte de derrière et disparaissent comme par enchantement.
   
(кого-либо; что-либо) Как ветром сдуло
Страх как ветром сдуло. La peur a disparu comme par magie.
   
Друзья есть только при наличии денег, а когда деньги кончаются, то и друзей как ветром сдуло. On a des amis tant que l'on a de l'argent, mais quand il n'y a plus d'argent, les amis s'évaporent eux aussi.
   

Как гора с плеч свалилась

После того, как мы преодолели заколдованный полуфинальный барьер, как гора с плеч свалилась.

Quand nous avons surmonté la barrière des demi-finales cela nous a ôté un grand poids.
   
Наконец-то сдала экзамен по теории! Как гора с плеч свалилась, теперь буду думать о практике. Enfin j'au eu mon code ! Quel soulagement ! Maintenant je vais penser à la conduite.
   
Как на иголках
Жду пятницы как на иголках... Je brûle d'impatience en attendant vendredi...
   

Телефон упорно молчал, а мы целыми днями просиживали рядом с ним как на иголках.

Le téléphone était obstinément muet et nous passions à côté, morts d'impatience, des journés enitères.
   
Первые два урока сидели как на иголках, с нетерпением ждали одиннадцати часов. Pendant les deux premiers cours nou étions sur des charbons ardents, nous attendions 11 h avec impatience.
   
Как об стенку горох
Столько времени ищу, столько раз и стольким людям этот вопрос задавал, и как об стенку горох. Depuis le temps que je cherche et que je pose cette questions à plein de gens, et tout cela pour des prunes.
   
Они  безразличны к критике, впрочем, хвалить их тоже бесполезно – как об стенку горох. Ils sont indifférents aux critiques, et inutile, d'ailleurs, de les complimenter non plus : tout cela n'a sur euxaucun effet.
   
И я ему говорю 1000 раз, а ему как об стенку горох. Je le lui ai dit mille fois, mais autant parler à un sourd.
   

Как по маслу

Праздник прошел как по маслу. La fête s'est déroulée comme sur des roulettes.
   

В городе приватизация шла как по маслу.

Dans la ville la privatisation se passait sans anicroche.
   

(с кого-либо) Как с гуся вода

Как его не унижай, не поноси, в какую грязь не окунай, с него как с гуся вода. On peut toujours l'humilier, l'insulter, le traîner dans la boue, tout cela ne lui fait ni chaud ni froid.
   
Уж сколько скандалов было вокруг Памелы, а с нее, как с гуся вода. Combien de scandales n'y a-t-il pas eu autour de Pamela, mais elle, elle s'en moque.
   
(кого-либо; чего-либо) Кот наплакал

Таких сайтов существует довольно много, однако хороших и бесплатных, откровенно говоря, кот наплакал.

De tels sites sont assez nombreux, mais des bien et des gratuits, pour parler franchement, il n'y en a pas lourd.
   

Но мормонов в штате Юта хоть пруд пруди, а любителей эсперанто - как уже говорилось, кот наплакал.

Mais des Mormons dans l'Etat de l'Utah il y en a des tonnes, alors que les amateurs d'esperanto se comptent sur les doigts d'une main.
   
(у кого-либо) Кошки скребут на душе

– У вас кошки скребут на душе, когда вы думаете о том, что может случиться с жителями Ирака?
– У меня кошки скребли и во время предыдущей войны в Заливе, и во время ирано-иракской войны.

Vous avez le coeur gros quand vous pensez à ce qui peut arriver aux habitants de l'Iraq ?
Je l'avais également au moment de la précédente guerre du Golfe et pendant la guerre entre l'Iran et l'Iraq.
   
Обязанность каждого артиста всегда хорошо выглядеть. Как публичная персона, он не имеет права выглядеть плохо, даже если у него в этот момент кошки скребут на душе. Le devoir de l'artiste c'est de toujours paraître en bonne forme. En tant que personnage public il n'a pas le droit d'avoir mauvaise mine même si à un moment donné il est très mal.
   
Медвежья услуга

Медвежья услуга, или что делать, чтобы первая помощь не оказалась последней (titre)

Le pavé de l'ours ou Que faire pour que les premiers soins ne soient pas aussi les derniers
   

Гэбистские инстинкты Путина - медвежья услуга России ("The Wall Street Journal", США)

Les habitudes KGBistes de Poutine sont un mauvais service rendu à la Russie.
   

Мир тесен

Мы все сейчас далеко друг от друга..., но МИР ТЕСЕН ... (nom d’un site) Nous sommes tous maintenant loin les uns des autres, mais i y a "lemondeestpetit.com"
   

Мир тесен (об этом никогда нельзя забывать), и два ее любовника оказались в соседних креслах самолета, летящего в Америку.

Le monde est petit (il ne faut jamais l'oublier), et deux de ses amants se sont retrouvés sur des sièges voisins d'un avion qui volait vers l'Amérique.
   
(что-либо) На вес золота
Бензин на вес золота: В конце прошлой недели нефть подорожала до 70 долл. за баррель, установив абсолютный мировой рекорд. L'essence au prix de l'or : En fin de semaine passée le prix du pétrole est monté à 70 $ le baril, établissant ainsi le record du monde jamais atteint.
   
Ведь в маленьком городе, где едва ли наберется сто тысяч жителей, каждый избиратель для каждого из кандидатов — на вес золота. C'est que dans une petite ville où le nombre d'habitants atteint à peine 100 000 pour chaque candidat chaque électeur vaut son pesant d'or.
   
Последняя спица в колеснице
 – Я честная женщина, вся наша семья – уважаемые люди. Муж – известный хирург, я тоже не последняя спица в колеснице. Je suis une femme honnête, notre famille, ce sont tous des gens respectables. Mon mari est un chirurgien connu, et moi non plus je ne suis pas la première venue.
   
Он имеет известное значение, играет известную роль, он не последняя спица в колеснице. Il a la position que l'on sait, il jour le rôle que l'on sait, il n'est pas le premier venu.
   
Хоть шаром покати
Видимо сказывается доперестроечное время, когда в магазинах было хоть шаром покати. Manifestement, c'est l'effet du temps d'avant la pérestroïka, lorsque les magasins étaient parfaitement vides.
   
Когда ваши гости пришли неожиданно, а у вас в холодильнике хоть шаром покати, вы можете занять гостей разговорами и чашечкой кофе. Quand vous avez une visite inattendue et trois fois rien dans le frigo, vous pouvez toujours occuper vos visiteurs avec une conversation autour d'une tasse de café.
   
Ни одной мысли в голове, хоть шаром покати. Pas une pensée dans la tête, le vide absolu.
 
 
   

 

Ecouter ces expressions

  Proverbes, dictons, expressions comportant des numéraux

Contact. Dernière mise à jour 02 sept. 2006

visites à partir du 27 sept 2003