|
Бабушка еще надвое сказала: либо сын, либо дочь. |
On ne peut pas
encore savoir, ce sera un garçon ou une fille. |
| |
|
|
Больной вопрос |
|
У
меня есть больной ворос к вам. |
J'ai une question
délicate à vous poser. |
|
|
|
Худеть, толстеть или не меняться: больной ворос. |
Maigrir, grossir ou ne pas
changer : une question épineuse. |
| |
|
|
Видно
как на ладони |
|
Недавно я летел в Великобританию в один из холодных, ясных вечеров, когда из
иллюминатора самолета все видно как на ладони. |
Récemment je me rendais en Grande-Bretagne par une de ces soirées froides et
claires, lorsqu'à travers le hublot tout est parfaitement visible. |
|
|
|
|
В
прозрачной воде при отсутствии растительности все видно, как на ладони. |
Dans une eau transparente en absence de végétation on voit tout comme si on y
était. |
|
|
|
|
Вилами
на воде писано |
|
Выражение «вилами на воде писано»
означает: что-то ненадежное, но японцы решили кардинально поменять смысл
данного высказывания. |
Cette expression décrit quelque chose qui n'est pas sûr, mais les Japonais ont
décidé d'en changer le sens de fond en comble |
|
|
|
|
Было бы конечно
хорошо, но пока закона нет - это все вилами на воде писано. |
Bien sûr ce serait bien, mais tant que la loi n'existe pas ce n'est pas dans
la poche. |
|
|
|
|
Водой не разольешь
(кого-либо) |
|
Паша из
богатенькой семьи подружился с детдомовцем Иваном так, что водой не разольешь
теперь. |
Pacha, fils d'une famille très riche s'est lié d'amitié avec Ivan, élevé dans
un orphelinat et ils sont devenus inséparables. |
|
|
|
|
Теперь Сергея и
Светлану водой не разольешь. |
Maintenat Serioja et Svetlana sont comme les deux doigts de la main. (comme
cul et chemise) |
|
|
|
|
Волосы
становятся дыбом (от чего-либо; у кого-либо; где-либо) |
|
Есть на конкурсе хорошие рассказы и это
не может не радовать, но имеются и такие, от которых на моей лысой голове
волосы становятся дыбом. |
Certains récits du concours sont bien, et on ne peut que s'en réjouir, mais il
en a d'autres qui font dresser les cheveux sur mon crâne chauve. |
|
|
|
|
Беженцы из Азербайджана рассказывают
вещи, от которых волосы становятся дыбом. |
Les réfugiés d'Azerbaïdjan racontent des choses qui vous font froid dans le
dos. |
|
|
|
|
(что-либо) Выеденного
яйца не стоит |
|
Но это только кажется, что много шума из
ничего, что это буря в стакане воды и что проблема выеденного яйца не стоит. |
Mais ce n'est qu'une impression qu'il y a beaucoup de bruit pour rien, que
c'est une tempête dans un verre d'eau et que le problème n'a aucun intérêt. |
|
|
|
|
А потом
встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой
опыт и выеденного яйца не стоит. |
Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai
compris que toute mon expérience ne valait pas un clou. |
|
|
|
|
Голова
идёт крУгом (от чего-либо; у кого-либо) |
|
У меня голова идёт кругом от количества
просмотренных матрасов, подскажите что же выбрать? |
La quantité de matelas examinés me donne le tournis, dites-moi lequel je dois
choisir ? |
|
|
|
|
КругОм
все меняется, голова идет крУгом... Сегодня одно, а что будет завтра я
и думать боюсь... |
Tout autour tout change à vous faire tourner la tête... Aujourd'hui c'est une
chose, quant à demain, j'ai peur d'y penser. |
|
|
|
|
Дальше ехать
некуда |
|
С финансовой
точки зрения дальше ехать некуда. |
Du point de vue financier c'est l'impasse. |
|
|
|
|
Олимпиада в
Афинах ясно показала - дальше ехать некуда! |
Les J. O. d'Athènes l'ont montré : c'est la fin des haricots ! |
|
|
|
|
Два
сапога пара |
|
Нельзя
сравнивать Украину и Россию, на мой взгляд - два сапога пара. |
Il ne faut pas comparer l'Ukraine et la Russie, à mon avis, c'est bonnet blanc
et blanc bonnet. |
|
|
|
|
По моему, они
два сапога пара и их надо публично пороть... |
A mon avis, les deux font la paire et il méritent le fouet sur la place
publique. |
|
|
|
|
Денег
куры не клюют (у кого-либо) |
|
У этого
чокнутого денег куры не клюют. |
Ce fêlé est bourré de fric. |
|
|
|
|
Трое детей новых русских беседуют на
скамейке. Первый:
–
А мой папа владеет магазином. У нас денег куры не клюют.
Второй:
–
А мой - глава нефтяной компании. У нас еще больше денег.
Третий:
–
Не знаю.
Первый и второй:
–
Так спроси и приходи к нам.
Третий уходит, возвращается через несколько минут:
– Мой
папа работает в налоговой. Он сказал, что скоро будет у вас в гостях. |
Trois enfants de "nouveaux Russes" discutent sur un banc. Le premier :
–
Mon papa à moi a un magasin.On a beaucoup d'argent.
Le second :
–
Le mien dirige une compagnie pétrolière. On en a encore plus. Le
troisième :
–
Moi? je ne sais pas.
Le premier et le second :
–
Tu demandes et tu reviens.
Le troisième s'en va et revient au bout de quelques minutes :
–
Mon papa est inpecteur des impôts. Il a dit qu'il n'allait pas tarder à
vous rendre visite. |
|
|
|
|
Долгая песня |
– Как ты
очутился в больнице?
– Это
долгая песня. |
–
Comment t'es-tu retrouvé à
l'hôpital ?
–
Ce serait trop long à
raconter. |
|
|
|
А
как по казахски будет "один"?
–
Бiр.
–
А "пять"?
–
Бiр,
бiр,
бiр,
бiр,
бiр.
–
А как будет "тысяча"?
–
Ну, это долгая песня. |
Comment dit on en kazakh "un" ?
–
Bir.
–
Et "cinq" ?
–
Bir, bir, bir, bir, bir.
–
Et "mille", alors ?
–
Et bien, c'est une longue histoire. |
|
|
|
|
До упаду |
|
CD диск "Танцы до упаду" |
Le CD "Danser jusqu'au bout" |
|
|
|
"Разговаривать не надо,
приседайте до упаду!…
(В. Высоцкий,
"Утренняя гимнастика") |
Il ne faut pas parler,
Flexions à en crever !....
(V. Vyssotski, "La gym du matin") |
|
|
|
|
В Татьянин день студенты смеялись до упаду. |
Le jour de la Ste.Tatiana les étudiants ont ri tout leur soul. |
|
|
|
|
Душа
нараспашку (у кого-либо) |
|
У него душа нараспашку и своей добротой готов
обогреть весь земной шар. |
Il a le coeur sur la main et avec sa générosité il est prêt à réchauffer la
Terre entière. |
|
|
|
|
Имеете ли вы
маску или считаете себя искренним человеком типа "душа нараспашку"? |
Portez-vous un masque ou vou considérez-vous comme quelqu'un de sincère, du
genre "la main sur le coeur" ? |
|
|
|
|
Душа
ушла в пятки
(у кого-либо) |
|
Ох, и
перенервничала я тогда, было чего испугаться, прямо душа ушла в пятки. |
Oh, j'avais le nerfs en pelote alors, et il y avait de quoi avoir peur,
vraiment une trouille bleue. |
|
|
|
|
У Тома душа ушла в пятки - он почуял
опасность. |
Tom eut une peur bleue, il avait senti le danger. |
|
|
|
|
Заколдованный
круг |
|
Возникает своего
рода заколдованный круг: необходимо похудеть и одновременно необходимо
принимать лекарства, от которых толстеют. |
Il se produit une espèce de cercle vicieux : il faut absolument maigrir et en
même temps prendre des médicaments qui font grossir. |
|
|
|
|
И, впрямь, заколдованный круг. Что, на
ваш взгляд, может сделать Россия, чтобы помочь выйти из этого круга? |
C'est vraiment un cercle vicieux. Et, à votre avis, que pourrait faire la
Russie pour vous aider à en sortir ? |
|
|
|
|
Золотая
середина |
|
При всем
богатстве выбора всегда найдется золотая середина, надо только поискать. |
Même quand il y a un très grand choix on peut toujours trouver le juste
milieu, il suffit de chercher. |
|
|
|
|
А вот Самара как
раз та самая "золотая" середина между богатой, но бездушной Москвой и бедными
регионами страны. |
La ville de Samara est justement ce fameux "juste milieu" entre Moscou, riche
mais inhumain, et les régions pauvres du pays. |
|
|
|
|
Цена и качество
- где золотая середина? |
Le prix et la qualité : où est le juste équilibre ? |
|
|
|
|
Искры
из глаз посыпались
(у кого-либо) |
|
Вывихнули руку,
да так, что искры из глаз посыпались... |
Ils m'ont tordu le bras si fort que j'ai vu trente-six chandelles. |
|
|
|
|
И как-то на перемене она подошла ко мне и
со всей силы перед всем классом вмазала мне пощечину, так, что искры из глаз
посыпались. |
Un jour à la récréation elle s'est approchée de moi et de toutes ses forces,
devant toute la classe elle m'a flanqué une gifle à me faire voir trente-six
chandelles. |
|
|
|
|
Ищи
ветра
в поле |
|
Известно только,
что дом для шамана братья так и не построили, а через год и вовсе исчезли.
Вот и ищи
ветра
в поле после этого. |
On sait seulement que les frères n'on jamais construit la maison pour le
chaman, et que un an plus tard ils se sont évaporés. Et ils courent toujours. |
|
|
|
|
Статистика
пугает: угонщики омрачают радость каждого двадцатого владельца новенького
авто. И тогда ищи
ветра в поле. |
Les statistiques font peur : les voleurs privent de sa joie un propriétaire de
nouvelle voiture sur vingt. Et on peut toujours les chercher. |
|
|
|
|
Выходят в заднюю дверь - и ищи ветра в поле. |
Ils sortent par la porte de derrière et disparaissent comme par enchantement. |
|
|
|
|
(кого-либо; что-либо)
Как
ветром сдуло |
|
Страх как ветром сдуло. |
La peur a disparu comme par magie. |
|
|
|
|
Друзья есть
только при наличии денег, а когда деньги кончаются, то и друзей как ветром
сдуло. |
On a des amis tant que l'on a de l'argent, mais quand il n'y a plus d'argent,
les amis s'évaporent eux aussi. |
|
|
|
|
Как гора с плеч
свалилась |
|
После того, как мы преодолели
заколдованный полуфинальный барьер, как гора с плеч свалилась. |
Quand nous avons surmonté la barrière des demi-finales cela nous a ôté un
grand poids. |
|
|
|
|
Наконец-то сдала
экзамен по теории! Как гора с плеч свалилась, теперь буду думать о практике. |
Enfin j'au eu mon code ! Quel soulagement ! Maintenant je vais penser à la
conduite. |
|
|
|
|
Как на иголках |
|
Жду пятницы как на иголках... |
Je brûle d'impatience en attendant vendredi... |
|
|
|
|
Телефон упорно молчал, а мы целыми днями
просиживали рядом с ним как на иголках. |
Le téléphone était obstinément muet et nous passions à côté, morts
d'impatience, des journés enitères. |
|
|
|
|
Первые два урока
сидели как на иголках, с нетерпением ждали одиннадцати часов. |
Pendant les deux premiers cours nou étions sur des charbons ardents, nous
attendions 11 h avec impatience. |
|
|
|
|
Как
об стенку горох |
|
Столько
времени ищу, столько раз и стольким людям этот вопрос задавал, и как об стенку
горох. |
Depuis le temps que je cherche et que je pose cette questions à plein de gens,
et tout cela pour des prunes. |
|
|
|
|
Они
безразличны к критике, впрочем, хвалить их тоже бесполезно – как об стенку
горох. |
Ils sont indifférents aux critiques, et inutile, d'ailleurs, de les
complimenter non plus : tout cela n'a sur euxaucun effet. |
|
|
|
|
И я ему говорю
1000 раз, а ему как об стенку горох. |
Je le lui ai dit mille fois, mais autant parler à un sourd. |
|
|
|
|
Как
по маслу |
|
Праздник прошел как по маслу. |
La fête s'est déroulée comme sur des roulettes. |
|
|
|
|
В городе
приватизация шла как по маслу. |
Dans la ville la privatisation se passait sans anicroche. |
|
|
|
|
(с кого-либо)
Как
с гуся вода |
|
Как его не
унижай, не поноси, в какую грязь не окунай, с него как с гуся вода. |
On peut toujours l'humilier, l'insulter, le traîner dans la boue, tout cela ne
lui fait ni chaud ni froid. |
|
|
|
|
Уж сколько скандалов было вокруг Памелы, а с нее, как с гуся вода. |
Combien de scandales n'y a-t-il pas eu autour de Pamela, mais elle, elle s'en
moque. |
|
|
|
|
(кого-либо;
чего-либо) Кот наплакал |
|
Таких сайтов существует довольно много,
однако хороших и бесплатных, откровенно говоря, кот наплакал. |
De tels sites sont assez nombreux, mais des bien et des gratuits, pour parler
franchement, il n'y en a pas lourd. |
|
|
|
|
Но мормонов в штате Юта хоть пруд пруди,
а любителей эсперанто - как уже говорилось, кот наплакал. |
Mais des Mormons dans l'Etat de l'Utah il y en a des tonnes, alors que les
amateurs d'esperanto se comptent sur les doigts d'une main. |
|
|
|
|
(у кого-либо)
Кошки скребут на душе |
|
– У вас кошки скребут на душе, когда вы
думаете о том, что может случиться с жителями Ирака?
– У меня кошки скребли и во время предыдущей войны в Заливе, и во время
ирано-иракской войны. |
– Vous avez le coeur gros quand vous pensez à ce qui
peut arriver aux habitants de l'Iraq ?
– Je l'avais également au moment de la précédente
guerre du Golfe et pendant la guerre entre l'Iran et l'Iraq. |
|
|
|
|
Обязанность каждого артиста всегда хорошо выглядеть. Как публичная персона, он не
имеет права выглядеть плохо, даже если у него
в этот
момент кошки скребут на душе. |
Le devoir de l'artiste c'est de toujours paraître en bonne forme. En tant que
personnage public il n'a pas le droit d'avoir mauvaise mine même si à un
moment donné il est très mal. |
|
|
|
|
Медвежья услуга |
|
Медвежья услуга, или что делать, чтобы
первая помощь не оказалась последней (titre) |
Le pavé de l'ours ou Que faire pour que les premiers soins ne soient pas aussi
les derniers |
|
|
|
|
Гэбистские инстинкты Путина - медвежья
услуга России ("The Wall Street Journal", США) |
Les habitudes KGBistes de Poutine sont un mauvais service rendu à la Russie. |
|
|
|
|
Мир тесен |
|
Мы
все сейчас далеко друг от друга..., но МИР ТЕСЕН ... (nom
d’un site) |
Nous sommes tous maintenant loin les uns des autres, mais i y a
"lemondeestpetit.com" |
|
|
|
|
Мир тесен (об этом никогда нельзя
забывать), и два ее любовника оказались в соседних креслах самолета, летящего
в Америку. |
Le monde est petit (il ne faut jamais l'oublier), et deux de ses amants se
sont retrouvés sur des sièges voisins d'un avion qui volait vers l'Amérique. |
|
|
|
|
(что-либо)
На вес золота |
|
Бензин на вес золота: В конце
прошлой недели нефть подорожала до 70 долл. за баррель, установив абсолютный
мировой рекорд. |
L'essence au prix de l'or : En fin de semaine passée le prix du pétrole est
monté à 70 $ le baril, établissant ainsi le record du monde jamais atteint. |
|
|
|
|
Ведь в маленьком
городе, где едва ли наберется сто тысяч жителей, каждый избиратель для каждого
из кандидатов — на вес золота. |
C'est que dans une petite ville où le nombre d'habitants atteint à peine
100 000 pour chaque candidat chaque électeur vaut son pesant d'or. |
|
|
|
|
Последняя
спица в колеснице |
|
– Я честная женщина, вся наша семья – уважаемые люди. Муж – известный хирург, я
тоже не последняя спица в колеснице. |
–
Je
suis une femme honnête, notre famille, ce sont tous des gens respectables. Mon
mari est un chirurgien connu, et moi non plus je ne suis pas la première
venue. |
|
|
|
|
Он имеет
известное значение, играет известную роль, он не последняя спица в колеснице. |
Il a la position que l'on sait, il jour le rôle que l'on sait, il n'est pas le
premier venu. |
|
|
|
|
Хоть
шаром покати |
|
Видимо сказывается доперестроечное время, когда в магазинах было хоть шаром
покати. |
Manifestement, c'est l'effet du temps d'avant la pérestroïka, lorsque les
magasins étaient parfaitement vides. |
|
|
|
|
Когда ваши гости пришли неожиданно, а у вас в холодильнике хоть шаром покати,
вы можете занять гостей разговорами и чашечкой кофе. |
Quand vous avez une visite inattendue et trois fois rien dans le frigo, vous
pouvez toujours occuper vos visiteurs avec une conversation autour d'une tasse
de café. |
|
|
|
|
Ни одной мысли в голове, хоть шаром покати. |
Pas une pensée dans la tête, le vide absolu. |
|
|