|
М. Булгаков "Собачье
сердце"
|
|
Пес мгновенно оборвал кожуру, с
всхлипыванием вгрызся в краковскую и
сожрал ее в два счета. При этом подавился
колбасой и снегом до слез, потому что
от жадности едва не заглотал
веревочку.
|
Ce faisant, il...
|
Что вы еще
спрашиваете? - Злобно заревел
профессор, - все равно он уже 5 раз у вас
умер. Колите! Разве мыслимо? - Лицо у
него при этом стало, как у
вдохновенного разбойника.
Доктор с размаху легко всадил иглу в
сердце пса.
|
à cet instant |
Сами знаете, человеку без документов
строго воспрещается существовать. Во-первых
домком...,
- Причём тут домком?
- Как это при чём? Встречают,
спрашивают - когда ж ты, говорят,
многоуважаемый, пропишешься?
|
- Qu'est-ce que le comité des locataires a à voir avec ça ?
- Comment ça "ce qu'il a à voir" ?
|
|
Удалились
означенные личности лишь после того,
как Федор, присутствовавший при этой
сцене в осеннем пальто, накинутом
сверх белья, позвонил по телефону в 45
отделение милиции.
|
qui assistait à la scène |
|
Глубокий
обморок с проф. Преображенским. При
падении ударился головой о палку
стула.
|
En tombant |
|
Дня через два в
квартире появилась худенькая с
подрисованными глазами барышня в
кремовых чулочках и очень смутилась при
виде великолепия квартиры.
|
en découvrant |
|
Б. Пвстернак "Доктор
Живаго"
|
|
Муж Тиверзиной
сгорел заживо при одной
железнодорожной катастрофе.
|
dans un accident de chemin de fer |
|
Перед тем как
переселиться в небольшую квартиру в
три комнаты, находившуюся при
мастерской, они около месяца прожилив
"Черногории".
|
attenant à l'atelier |
|
Всё оставалось,
как при Левицкой.
|
Tour restait comme du temps de Levitskaya. |
|
При виде
незнакомца Миша весь встрепенулся и
так и впился в него глазами. Он дергал
Юру за рукав, пытаясь что-то сказать
ему.
|
En voyant un inconnu |
|
При их
появлении она поднялась на локте,
посмотрела на них сбоку, велела
повернуться и сказала:
|
A leur arrivée |
|
Есть дело о
Живаговском наследстве для
прокормления адвокатов
и взимания судебны издержек, но никакого наследства в
действительности не существует, одни
долги и путаница, да еще грязь, которая
при этом всплывает.
|
à cette occasion |
|
Оказывается, ещё
при жизни мамы отец увлекался одной
мечтательницей и сумасбродкой,
княгиней Столбуновой-Энрици.
|
quand maman vivait encore |
|
Юра обомлел,
увидав ее. -- Та самая! И опять при каких
необычайных обстоятельствах!
|
Et dans quelles circonstances extraordinaires cette fois encore ! |