MEMORUSSE - Participes : exemples

Dans le site :

Ailleurs :

     

Exemples relevés dans la presse et dans la littérature (1)

Traduction française en collaboration avec Alain Tranier

 

Итак, почти столетие назад Парето сформулировал теорию кругооборота элит (циркуляция), объясняющую, по его мнению, социальную динамику. Неизбежность деления общества на управляющую элиту и управляемые массы он выводил из неравенства индивидуальных способностей людей. Ainsi, il y a presque un siècle, Pareto formula la théorie de la circulation des élites, qui expliquait, à son avis, la dynamique sociale. Il tira de l'idée d'inégalité des capacités individuelles des gens la fatalité de la division de la société entre élite dominante et masses dominées.
Человечеству нужна была новая наука, которая дала бы ответ на многие волнующие вопросы. L'humanité avait besoin d'une nouvelle science pour apporter des réponses à de nombreuses questions troublantes.
Современное состояние российских элит далеко от оптимального. Властвующая элита, сложившаяся на почве разграбления государственной собственности и присвоения национального богатства, преследует в основном свои частные интересы, которые во многом противоречат общенациональным. L'état actuel des élites russes est loin d'être optimal. L'élite qui gouverne et qui s'est formée sur le terrain du pillage des propriétés de l'État et de l'appropriation de la richesse nationale poursuit, au fond, ses propres intérêts qui, souvent, contredisent  ceux de la nation.
В 1925 году выходит в свет самое известное сочинение испанского философа, (Х. Ортега-и-Гассет) получившее название “Дегуманизация искусства”, посвященное проблемам различия старого и нового искусства. En 1925 est parue l'œuvre la plus connue du philosophe espagnol J. Ortega y Gasset, qui a reçu le titre de "La déshumanisation de l'art", et consacrée aux problèmes de la différence entre art traditionnel  et art nouveau.
Культурологические теории, противопоставляющие друг другу массовую и элитарную культуры, являются реакцией на сложившиеся в искусстве процессы. Les théories de la culture qui opposent l'une à l'autre la culture de la masse à celle de l'élite sont une réaction aux processus traditionnellement en place dans le domaine de l'art.
Древние греки создали в искусстве образ героя, который органично существовал с окружающим его миром. Les Grecs anciens ont créé dans l'art le modèle du héros qui existait d'une manière organique dans le monde environnant.
С нахлынувшей новостью не сразу справилось даже государственное ТВ. Même la télévision d'État n'a pas su gérer immédiatement la nouvelle qui venait de tomber.
В разгар кандидатской гонки, он примчался в Чечню в кабине истребителя Су-27, чем окончательно покорил сердца отвыкших от подвижного президента россиян. Au plus fort de la course à la présidence, il arriva en Tchétchénie à bord de l'avion de chasse Su-27, attirant ainsi définitivement de son côté le cœur des russes qui avaient perdu l'habitude d'avoir un président qui se déplace.
И вот перед Пасхой Путин отправился в республику, ставшую первым главным проектом его президентства. Et voici qu'avant Pâques Poutine est allé dans cette république qui était devenue le projet numéro un de sa présidence.
В документе сказано также, что Россия и Франция считают договоры в области ядерного разоружения и многосторонние режимы разоружения и нераспространения необходимыми. "Обязательства, которые они накладывают, и предусматриваемый ими контроль служат факторами доверия", - говорится в Совместном заявлении.  Le document dit également que la Russie et la France considèrent comme indispensables les accords dans le domaine du désarmement nucléaire ainsi que les rythmes variés du désarmement et de la non prolifération. "Les obligations qu'ils imposent et le contrôle qu'ils prévoient sont des facteurs de confiance" - précise-t-on dans le Communiqué commun.
Для советского народа эта война стала страшным ударом, нанесенным в спину. (В. Путин)  Pour le peuple soviétique, cette guerre est devenue un coup terrible qui nous a frappé dans le dos. (V. Poutine)
И именно с нападения на СССР начался самый кровавый этап второй мировой войны - катастрофы, разделившей ХХ век на две половины : до и после войны. (В. Путин) Et c'est justement avec l'attaque contre l'URSS qu'a commencé l'étape la plus sanglante  de la Deuxième Guerre Mondiale, cette catastrophe qui a coupé en deux le XX siècle : avant et après la guerre. (V. Poutine)
Для нашей Родины 22 июня стал днем испытания на прочность национального духа. Днем, показавшим сплочённость всех народов Советского Союза. (В. Путин) Pour notre pays, le 22 juin est devenu le jour de la mise à l'épreuve de la solidité de l'esprit national. Le jour qui a mis en évidence la cohésion de tous les peuples de l'Union Soviétique. (V. Poutine.)
Я сожалею о происшедшем. (А. Сахаров)  Je regrette ce qui s'est passé. (A. Sakharov)
За каждым названным и не названным именем - трудная и героическая человеческая судьба, годы страданий, годы борьбы за человеческое достоинство. (А. Сахаров) Derrière chaque nom cité et non cité, se cache un destin difficile et héroïque, des années de souffrances, des années de lutte pour la dignité de l'homme. (A. Sakharov)
Мы живем в быстро меняющемся мире. (А. Сахаров) Nous vivons dans un monde qui change vite. (A. Sakharov)
Разве не позор продолжающиеся ограничения прав народа крымских татар, потерявшего от сталинских репрессий около 46% населения (в основном детей и стариков) ? (А. Сахаров) N'est pas une infamie que de continuer à réduire les droits des Tatars de Crimée, qui ont perdu dans les répressions staliniennes environ 46% de leur population (principalement des enfants et des vieillards) ? (A. Sakharov)
Человек не должен превратиться в курицу или крысу в известных опытах, испытывающую электронное наслаждение от вделанных в мозг электродов. Сюда примыкает также вопрос о возрастающем использовании успокаивающих и веселящих средств, разрешенных и неразрешенных наркотиков и тому подобное. (А. Сахаров) L'homme ne doit pas se transformer en poule où rat de laboratoire, qui, dans les expériences bien connues, éprouvent le plaisir électronique que leur donnent les électrodes insérées dans leur cerveau. S'y rapporte également la question de l'utilisation des calmants et des euphorisants en constante augmentation et des drogues autorisées ou non autorisés, et ainsi de suite. (A. Sakharov)
Я глубоко благодарен за присуждение мне высокой, волнующей награды - Нобелевской премии мира - и за предоставленную возможность выступить сегодня перед вами. (А. Сахаров) Je vous suis profondément reconnaissant de m'attribuer cette haute et émouvante distinction, le Prix Nobel de la Paix, et de me donner la possibilité de m'exprimer aujourd'hui devant vous . (A. Sakharov)
Кем был Андрей Дмитриевич Сахаров?

Гениальным физиком-теоретиком, автором ряда фундаментальных работ об эволюции и строении Вселенной? 

Блестящим инженером-конструктором, сыгравшим решающую роль в создании советской версии “оружия Судного дня” – термоядерной бомбы (и одновременно автором – вместе с И.Е.Таммом – идеи, существенно приблизившей будущее использование термоядерного синтеза в качестве неиссякаемого источника дешевой энергии для всего человечества)? Титаном, сокрушившим “империю зла”? Великим правозащитником, не устававшим бороться против попрания прав человека в СССР? Создателем идеалов, служивших ориентиром для общественной мысли далеко не только в нашей стране? Автором утопических проектов общественного развития, которым, если и суждено осуществиться, то лишь через полвека, не раньше? Умным и ответственным политиком, умеющим добиваться реальных результатов? (С. Ковалев)

Qui était Andreï Dmitrièvitch Sakharov ?

Un physicien génial, auteur d'une série de travaux fondamentaux sur l'évolution et la constitution de l'Univers ?

Un ingénieur brillant, qui a joué un rôle décisif dans la création de la version soviétique de "l'arme de l'Apocalypse", la bombe thermonucléaire (et en même temps auteur avec I. E. Tamm de l'idée qui a considérablement accéléré l'utilisation de la réaction thermonucléaire comme source inépuisable d'énergie pour toute l'humanité ? Un Titan, qui a détruit "l'empire du mal" ? Un grand défenseur des droits de l'Homme, jamais fatigué dans sa lutte contre ceux qui les bafouaient en URSS ? Un créateur d'idéaux, qui ont servi à orienter la pensée sociale bien au-delà des frontières de notre pays ? Un auteur de projets utopiques pour le développement de la société dont la réalisation, si elle doit se produire, ne saurait avoir lieu avant cinquante ans, voire plus ? Un homme politique intelligent et responsable, capable de faire tout pour obtenir des résultats concrets ? (S. Kovalev)

Encore ? 

 

Contact. Dernière mise à jour 02 avr. 2005

visites à partir du 27 sept 2003