| |
|
|
|
нé- à sens négatif
|
|
Велика Россия, а выбирать некого. Сегодня у Путина нет
конкурентов. |
La Russie à beau être grande, on a pas le choix
pour voter. Aujourd'hui Poutine n'a pas de concurrents. |
|
|
|
|
Белорусам некого отправить на «Евровидение»? |
Les Biélorusses n'ont personne à envoyer à
l'Eurovision ? |
|
|
|
|
Мне некого бояться и не от кого защищаться. |
Personne ne me fait peur et je n'ai personne
contre qui je doive me défendre. |
|
|
|
|
"А Вы будете смотреть Чемпионат Мира -
2006?"... И если да, то
зачем смотреть если болеть не за кого!? |
Allez-vous regarder le Championnat du monde
2006 ? Et si oui, alors pourquoi le regarder puisqu'il n'y a
personne à supporter ? |
|
|
|
|
Но за ошибки, сделанные несколько лет назад, спросить уже
не с кого. |
Mais il n y a plus personne à qui demander des
comptes pour des errerurs commises il y a quelques années. |
|
|
|
|
Ей не от кого и не к кому бежать. |
Elle n'a personne qui fuir et personne vers qui
fuir. |
|
|
|
|
Экспорт:
стыдиться не стоит, радоваться нечему. |
Les exportations : pas de quoi avoir honte et
pas de quoi se réjouir. |
|
|
|
|
Наконец, видя, что он брошен и одинок, что
некому ему помочь, решил подняться, каких бы нечеловеческих усилий это ни стоило. |
Enfin, se voyant seul, abandonné,
sans personne pour l'aider, il décida de se lever quels que
soient les efforts surhumains qui cela devait lui coûter. |
|
|
|
|
На суде она говорила, что ей нечем кормить ребенка. |
Au tribunal elle avait dit qu'elle n'avait pas
de quoi nourrir son enfant. |
|
|
|
|
На Маргарите прямо на голое тело был накинут черный плащ, а
мастер был в своем больничном белье. Происходило это оттого, что Маргарите
решительно нечего было надеть, так как все ее вещи остались в особняке, и
хоть этот особняк был очень недалеко, конечно, нечего было и толковать о
том, чтобы пойти туда и взять там свои вещи. |
Marguerite avait un imperméable noir à même son
corps nu et le Maître ne portait que le linge d'hôpital. La
raison en était que Marguerite n'avait décidément rien à se
mettre puisque toutes ses affaires étaient restées dans la
maison. Et la maison avait beau se trouver tout près, il était
inutile même de penser d'y aller pour prendre ses affaires. |
|
|
|
|
Борис Грызлов: дебатировать нам не о чем, да и
не с
кем. |
Boris Gryzlov : nous n'avons aucun sujet à
débattre et personne avec qui le faire. |
|
|
|
Нам нечего больше ждать,
И не о чем больше мечтать |
Nous n'avons plus rien à attendre,
Et plus rien ne nous fait rêver |
|
|
|
|
Как они узнали о нем, сестра не представляла и знала, что раздумывать об этом
сейчас просто некогда. |
La religieuse ne s'imaginait pas comment ils
l'avaient appris et elle savait qu'elle n'avait pas le temps d'y
réfléchir maintenant. |
|
|
|
Ямщик, не гони лошадей!
Мне некуда больше спешить,
Мне некого больше любить,
Ямщик, не гони лошадей! |
Cocher, ne fouette pas tes chevaux,
Je n'ai plus d'endroit où me dépêcher,
Je n'ai plus personne à aimer
Cocher, ne fouette pas tes chevaux, |
|
|
|
Былое нельзя воротить, и печалиться не о чем,
у каждой эпохи свои подрастают леса...
А все-таки жаль, что нельзя с Александром Сергеичем
поужинать в «Яр» заскочить хоть на четверть часа.
Булат Окуджава |
Impossible de faire revenir le passé et il n'y a pas de
quoi être triste,
Chaque époque voit grandir ses propres forêts...
Mais c'est tout de même dommage qui l'on ne puisse pas,
passer ne serait-ce qu'un quart d'heure à dîner au Yar avec
Pouchkine.
Boulat Okoudjava
|
|
|
A étudier avec un soin particulier ! |
| Все, что вы всегда хотели знать о витаминах, но некого
было спросить. |
Tour ce que vous avez toujours voulu savoir sur
les vitamines mais vous n'aviez personne à qui poser vos questions. |
спросить + А =
demander à quelqu'un, interroger quelq'un
|
| Все, что вы хотели знать об Оскаре, но не у кого было
спросить. |
Tout ce que vous vouliez savoir sur l'Oscar sans
personne à qui le demander. |
спросить у кого =
demander un renseignement à quelqu'un
|
| Следовало бы, пожалуй, спросить Ивана Николаевича, почему он полагает,
что профессор именно на Москве-реке, а не где-нибудь в другом месте. Да горе
в том, что спросить-то было некому. Омерзительный переулок был совершенно
пуст. |
ll aurait fallu demander à Ivan Nikolaïevitch
pourquoi il pensait que le professeur était sur la Moscova, et
non à un autre endroit. Mais le malheur, c'était qu'il n'y avait
personne pour lui poser la question. La ruelle répugnante était
parfaitement déserte. |
Datif + infinitif = tournure
impersonnelle
|
|
Attention ! Pièges ! |
| |
|
| И вообще интервью берут не
у кого попало, а только у
авторитетных собеседников. |
Et en général on n'interviewe pas le premier
venu, mais des interlocuteurs dont l'avis fait autorité. |
- брать интервью у +
G. = interviewer quelqu'un
- ... попало : élément qui
marque l'indifférence
Ici, c'est une négation classique qui porte sur l'ensemble
"у кого попало".
|
| Такой уж у нас в России тип
голования - не за что, а за кого. |
C'est comme cela que l'on vote en Russie : non
pas pour quelque chose mais pour quelqu'un. |
Ici la négation classique oppose "за
что" et "за кого".
|
|
|
нé-
à sens indéterminé |
| Дом назывался "домом Грибоедова" на том основании, что будто бы
некогда им владела тетка писателя
— Александра Сергеевича Грибоедова. |
La maison s'appelait "la maison Griboïèdov" car,
prétendait-on, il fut un temps c'était la tante de l'écrivain A.
C. Griboïèdov qui en était proriétaire. |
| |
|
| Власть женщины, ее способность дарить жизнь, некогда считалась священной. |
Le pouvoir de la femme, sa capacité de donner la
vie était considérée dans le temps comme sacrée. |
| |
|
| На Маргарите прямо на голое тело был накинут черный плащ, а
мастер был в своем больничном белье. Происходило это оттого, что Маргарите
решительно нечего было надеть, так как все ее вещи остались в особняке, и
хоть этот особняк был очень недалеко, конечно, нечего было и толковать о
том, чтобы пойти туда и взять там свои вещи. |
(déjà traduit plus haut) |
| |
|
| Но тут вдруг его пальцы нащупали нечто. Что-то маленькое и твердое. |
Mais soudain ces doigts tâtèrent un objet.
Quelque chose de petit et de dur. |
| |
|
| День выборов - это некий
момент истины. |
Le jour des élections c'est une sorte de moment
de vérité. |
| |
|
| "Я могу назвать это как некую
нервную реакцию", - сказал Иванов журналистам. |
"Je peux qualifier cela d'une sorte de réaction
nerveuse", - a dit Ivanov aux journalistes. |
| |
|
| Итак, реклама – это способ
сообщить некую информацию некой сформировавшейся
аудитории. |
Ainsi, la publicité, c'est une façon de faire
parvenir une information donnée à un auditoire donné. |
| |
|
| |
Traductions : B. CIERZNIAK |
|
Contact.
Dernière mise à jour
22 déc. 2005
visites à partir du 27 sept 2003
|