MEMORUSSE - La particule "... ли" 4

tout sur ли :

Autres pages :

     

 

La particule ли se rapporte toujours au mot qui précède.
Parfois, surtout dans la poésie, on la rencontre sous la forme ль.

Interrogation indirecte sans mot interrogatif, avec négation :
ici la part de doute est plus grande, ce qui impose souvent le conditionnel français.

L'élément négatif sur lequel on s'interroge devant toujours être en tête de la proposition, suivi de ли, il est nécessaire de "sortir" de l'ensemble des informations, celle, sur laquelle on s'interroge, car c'est elle qui commence la proposition.
Mon conseil aux francophones : raisonnez en termes d'alternative (qui n'est pas toujours exprimée ni en français ni en russe) comme dans l'exemple suivant :

Toute la question est de savoir si par hasard elle n'aurait pas un autre ami de coeur, ou même plusieurs, en réserve. (avoir ou pas)

Весь вопрос в том, нет ли у неё другого сердечного друга или даже нескольких, про запас.

 
Attention ! Piège !
   
Для них важно, вкусно ли я приготовила, а не хорошо ли я написала. Ce qui est important pour eux c'est de savoir si ma cuisine est bonne et non pas si j'ai bien écrit.

Dans la troisième proposition la négation ne se rapporte pas à l'élement sur lequel on s'interroge (bien ou mal), mais à ce qui est important ou non.

Exemples
   
Время от времени ведущий спрашивает, не хочет ли кто изменить свою точку зрения. De temps en temps le présentateur demande si quelqu'un ne souhaiterait pas changer d'avis.
   
Крестьяне спросили, нельзя ли списать долги. Les paysans ont demandé s'il était impossible d'annuler les dettes.
   
Я спросил, нельзя ли проехать к границе на машине. J'ai demandé, s'il était vraiment impossible d'approcher la forntière en voiture.
   
А когда мы сели туда куда хотели, официантка постоянно нас спрашивала, не придет ли кто-нибудь ещё, и не хотим ли мы пересесть. Et quand non nous sommes intallés où nous voulions, la serveuse ne cessait de nous demander si nous attendions encore quelqu'un et si nous ne voulions pas changer de place.
   
Я подождал, не придет ли хозяин, — никто не шел. J'ai attendu que le patron vienne, mais personne ne venait.
   
Я не раз его спрашивала, жалеет ли он что уехал, и не хочет ли вернуться. Plus d'une fois je lui ai demandé s'il regrettait d'être parti et s'il ne voulait pas revenir.
   
Я спросила хозяина, не возьмет ли он на работу мою младшую сестру. Je demaindai à mon patron s'il ne voudrait pas embaucher ma jeune seur.
   
Когда я вышла, хозяйка испуганно спросила, не плохо ли мне и не нужно ли каких лекарств. Quand je suis sortie, la patronne effrayée m'a demandé si je me sentais mal et si j'avais besoin d'un médicament.
   
Во-первых, надо узнать, нет ли у фирмы, где работает наша подружка Наташенька, деловых контактов с фирмой, где работает Дербышев. Во-вторых, надо узнать, не продавала ли владелица брачного агентства конфиленциальную информацию о Людмиле, и если продавала, то какую и кому. Premièrement, il faut se renseingner si l'entreprise où travaille notre petite amie Natacha n'aurait pas de relations d'affaires avec celle où travaille Derbychev. Deuxiemement, il faut découvrir, si la propriétaire de l'agence matrimoniale n'aurait pas vendu des informations confidentielles sur Lioudmila, et si oui, quelles informations et à qui les a-t-elle vendues.
   

 Expressions diverses

 
 

 

 

Exercices

 

Contact. Dernière mise à jour 14 nov. 2005

visites à partir du 27 sept 2003