MEMORUSSE - Traduction de  "dont" - exercice

Dans la page :

Autres pages :

     

 

Il suffit de passer la souris sur le lien pour voir la bonne réponse dans une infobulle.

Agé de 45 ans, le chanteur avait été inculpé, il y a dix jours, de neuf chefs d'accusation, dont sept pour des attouchements sexuels sur un mineur de moins de 14 ans. Десять дней назад 45-летний певец был обвинен по девяти пунктам, чьего / в том числе в семи случаях сексуального домогательства в отношении несовершеннолетнего.
   
Dans les deux cas il s'agit de mettre les femmes à l'abri de la brutalité sexuelle dont elles sont parfois victimes. Но и феминистки, и мусульмане решают один и тот же вопрос: как защитить женщин от сексуальной агрессии со стороны мужского пола, жертвами которой / которого они иногда становятся?
   
Selon elle, c'est le Coran qui légitime les injustices dont sont victimes les femmes de confession musulmane. По ее мнению, именно Коран оправдывает те несправедливости, жертвами  которых / которого становятся мусульманские женщины.
   
Combien encore, parmi nous, croient que Jean-Paul Sartre (dont nous allons célébrer le centenaire) était un résistant ? Сколько еще среди нас тех, кто верит, что Жан-Поль Сартр (столетие со дня рождения которое / которого мы будем отмечать) был участником сопротивления?
   
Elles ne devraient pas s'impliquer aussi fortement parce que cela crée des ressentiments", ajoute la jeune femme engagée dans la vie de sa communauté rom et dont plusieurs parents sont morts à Auschwitz, comme 21 000 autres Tziganes. Им не следовало бы так сильно вмешиваться, потому что это вызывает раздражение", – добавляет эта представительница цыганской общины, многие родственники которой / которых погибли в Освенциме – среди 21 тысячи заключенных-цыган.
   
La révolution civilisatrice lancée par Gorbatchev, et dont on fêtera les vingt ans le 11 mars prochain, montrait au contraire qu'il faut ouvrir grand sa porte aux principes qui gouvernent les grandes nations modernes. Начатая Горбачевым цивилизующая революция, двадцатая годовщина которого / которой будет отмечаться 11 марта этого года, наоборот доказала, что надо держать двери открытыми для тех принципов, которые управляют современными крупными государствами.
   
Les arrestations suivront avec l'envoi au goulag de nombreuses personnalités dont Polina Jemtchoujina, la femme du vieux compagnon de Staline, Viatcheslav Molotov. За этим следуют аресты и отправка в ГУЛАГ многих известных людей, в том числе / чья Полины Жемчужиной – жены Вячеслава Молотова, давнего соратника Сталина.
   
Des "suspects", dont on ignore l'identité, ont été arrêtés. Сообщается об аресте "подозреваемых", личность которой / которых пока не установлена.
   
Dans les couloirs de l'université de Sarajevo, dont une partie est toujours occupée par les soldats de la force multinationale de l'Otan, une poignée d'étudiants tente de mobiliser les énergies. В коридорах Сараевского университета, часть которого / которой по-прежнему занимают солдаты многонациональных сил НАТО, горстка студентов пытается мобилизовать энергию молодежи на что-то полезное.
   
Pourtant le tabac tue. Massivement. Il est responsable de 5 millions de décès dans le monde dont 66 000 en France. Однако табак убивает. И убивает многих. От него умерло 5 миллионов людей во всем мире, в том числе / в частности 66 тысяч – во Франции.
   
Les grandes industries, socle de l'économie nationale, sont aux mains de quelques-uns, sinon d'un seul dont les origines et les intérêts sont liés à la Russie de Poutine. Крупная промышленность – этот фундамент национальной экономики – остается в руках небольшой группы лиц (если не одного человека), чьи / чьё происхождение и чьи / чьё интересы связаны с Россией Путина.
   
Les Saoudiens, immensément riches depuis une décennie, profitent alors d'une conjoncture favorable pour prendre pied dans un milieu dont ils sont peu familiers mais dont ils perçoivent l'importance stratégique. Саудовцы, сказочно разбогатевшие за это десятилетие, пользуются благоприятной конъюнктурой, чтобы укрепиться в сфере, с которой / с которыми они мало знакомы, но стратегическую важность которой вполне осознают.
   
Le hors-la-loi, dont la tête était mise à prix 1,1 million de dollars, est tombé dans un traquenard. Преступник, чей / чья голова была оценена в 1,1 млн долларов, попал в ловушку.
   
Comme le soulignait dernièrement Mahmoud Abbas, ancien Premier ministre palestinien, tout ce que les Israéliens leur offrent à Gaza, c'est «une prison entourée par une zone tampon, dont la clé reste entre leurs mains et sans accès à la Cisjordanie...» Как подчеркнул недавно бывший палестинский премьер-министр Махмуд Аббас, все, что израильтяне предлагают им в Газе – это "тюрьма, окруженная буферной зоной, тюрьма, ключ от которой / которой находится в их руках и которая лишена доступа к Западному берегу..."
   
En 1994, sa réputation de femme à poigne s'impose quand elle devient responsable de la Brigade de répression du banditisme, un service d'intervention musclée dont les hommes sont souvent surnommés «cow-boys». В 1994 году ее репутация "железной женщины" еще больше укрепилась: она возглавила бригаду по борьбе с бандитизмом – "силовую" структуру, представителей которого / которой часто называют "ковбоями".
   
C'est la «mer intérieure» dont parlait un autre historien, le Catalan Vicens Vives, décédé en 1960. Это "внутреннее море", о котором / о которой писал другой историк, каталонец Висенс Вивес, скончавшийся в 1960 году.
   
Comment un pays dont la devise comporte le mot "fraternité" peut-il assister aux incendies successifs et meurtriers d'immeubles insalubres d'immigrés sans remettre en question sa politique d'accueil de ces populations ? Как страна, в девизе которого / которой есть слово 'братство', может спокойно наблюдать за серией смертоносных пожаров в домах иммигрантов, которые уже непригодны для жилья, не задаваясь вопросом об эффективности своей политики приема иностранцев?
   
Ce dont rêvait Danilevski, Staline a réussi à le faire. Сталину удалось сделать то, о ком / о чём / о кторором мечтал Данилевский.
   
 
 

 

Contact. Dernière mise à jour 30 nov. 2005

visites à partir du 27 sept 2003