|
Sources diverses : Internet et journaux
|
"Таких испытаний,
какие Россия прошла, - Европа не
проходила. Она их просто не
знает".
А. Солженицын
"Независимая газета", 05.05.2001
|
"Des épreuves telles
que la Russie a traversées, l'Europe n'a jamais eu à les traverser.
Tout simplement, elle ne les connaît pas."
A. Soljenitsyne
"Nezavissimaïa gazeta"
|
- проходить / пройти: passer,
traverser ;
ipf.passé avec la négation, не проходила,
indique que l'action du verbe n'a jamais eu lieu.
|
|
В свою очередь, Франция и Германия не
хотят в угоду американцам рисковать
жизнями своих солдат, ради войны в Ираке, против
которой они выступали.
|
Quant aux Français et aux Allemands,
ils ne veulent pas, pour rendre service aux Américains, risquer la vie de leurs soldats
dans une guerre irakienne qu'ils n'ont pas voulue.
|
- выступать / выступить против
+ G. : se prononcer contre ;
ipf. выступали 1) situe l'action dans le passé,
2) comme on le sait, cette position a été exprimée très souvent
|
|
После окончания войны члены Совета
Безопасности, особенно страны, выступавшие
против войны (в частности, Франция и
Германия), не раз заявляли, что новой
резолюции не будет до общей переоценки роли
ООН в Ираке, прежде всего в политическом и
экономическом плане.
|
Depuis la fin de la
guerre, le Conseil de Sécurité, et notamment les pays qui se sont opposés à la guerre
comme la France et l'Allemagne, a répété plus d'une fois qu'il ne peut y avoir de nouvelle résolution
sans une redéfinition globale du rôle de l'ONU en Irak, notamment au niveau
politique et économi que.
|
- выступать / выступить против
+ G. : se prononcer contre ;
Le participe passé actif imperfectif выступавшие
1) situe l'action dans le passé, 2) comme on le sait, cette
position a été exprimée très souvent.
- заявлять / заявить: déclarer, faire
savoir ;
ipf. заявляли est justifié par не раз: plus d'une
fois
|
|
"Я готов взять в руки
оружие
и уничтожать
убийц."
|
"Je suis prêt à prendre les armes et à tuer les
assassins."
|
- брать
/ взять:
prendre
pf. взять в руки оружие: acte décidé une
fois pour toutes, présenté comme un fait
- уничтожать / уничтожить:
anéantir, éliminer, tuer ;
ipf. уничтожать
убийц: les assassins dont il s'agit ne sont pas des individus précis et
l'action est envisagée dans la durée et la répétition.
|
|
Американцы считают, что им позволено
устанавливать демократию произвольно там,
где им захочется.
|
Les
Américains considèrent qu'ils ont le droit de tout faire pour instaurer
arbitrairement la démocratie là où cela leur plaît. |
- устанавливать /
установить: établir, installer
ipf. устанавливать 1) cela s'est déjà
produit plusieurs fois ; 2) chaque fois c'est une tentative.
- D. + хочется / D. + захочется: ils
ont envie / ils auront envie.
им захочется
: le futur pf. indique l'éventualité
|
|
Директиву, рекомендующую
странам ЕС изображать на сигаретных
пачках образы людей, умирающих от рака лёгких, приняла в понедельник Еврокомиссия.
|
La Commission Européenne a adopté lundi la
directive qui recommande aux pays membres de l'UE de placer sur les
paquets de cigarettes les images représentant des personnes en phase
terminale du cancer des poumons. |
- изображать /
изобразить: représenter
ipf. изображать
: diversité des pays, des paquets de cigarettes et des images.
Action envisagée dans la durée.
-
умирать / умереть:
mourir ; la participe présent actif умирающий
: qui agonise, qui est en train de mourir
|
Совет Федерации рассмотрит проект бюджета-2004 в четверг
В четверг проект бюджета-2004 будет
рассматриваться в Совете Федерации,
сообщил вице-премьер РФ Алексей Кудрин. |
Le Conseil de la Fédération examinera le
projet du budget 2004 jeudi. (= titre)
Le vice-premier ministre russe Alexis Koudrine
a fait savoir que jeudi le projet du budget 2004 serait examiné par
le Conseil de la Fédération. (= début de l'article) |
- рассмативать / рассмотреть:
examiner
Cas fréquent de l'emploi des deux aspects au futur.. Le perfectif,
plus percutant et plus court, dans le titre. Le même verbe repris
dans le début de l'article, mais imperfectif cette fois, annonce
une description plus détaillée de l'action. La forme pronominale a
ici une valeur passive.
A noter également l'emploi des temps logiques en russe (futur) et
de la concordance des temps (conditionnel) en français.
|
|
Что говорить, если вы
опоздали на работу: 7 самых плохих и 10 самых
лучших отговорок. |
Que dire si on est arrivé en retard à son travail : 7 excuses parmi
les plus mauvaises et 10 parmi les meilleures. |
- говорить / cказать:
parler, dire
L'emploi de l'ipf. говорить est justifié par
la multiplicité des excuses possibles.
- ipf. опаздывать: prendre du retard, avoir
l'habitude d'être en retard / pf. опоздать: retard
constaté, résultat.
Votre chef constate votre retard cette fois précisément : вы опоздали.
|
|
Эвтаназия: за или против? Оставить умирать
или помочь умереть? |
Euthanasie : pour ou contre ? Laisser mourir ou aider à mourir ? |
- оставлять /
оставить: laisser
-
умирать / умереть:
mourir ; laisser se dérouler le processus naturel de la mort, ou
aider de façon à ce que la mort survienne instantanément.
- помогать / помочь:
aider
|