| |
|
|
Aspect du verbe :
exemples relevés dans la littérature
Traduction libre de B. CIERZNIAK
Ф. М. Достоевский
Бесы
|
F. Dostoïevski
Les Possédés (Les Démons)
|
- Послушайте, вас ведь не силой принудили
к этому браку, ведь нет?
- Нет, меня никто не принуждал
силой, - улыбнулся Николай Всеволодович.
|
- Écoutez, on ne vous a tout de même pas forcé à vous marier avec
cette femme, ce n'était pas le cas ?
- Non, personne ne m'a forcé, - dit Nikolas Vsevolodovitch en souriant.
|
- принуждать / принудить: forcer,
obliger
- pf. dans la question qui s'intéresse à un événement concret.
ipf. dans la réponse négative : une telle action n'a jamais eu lieu.
|
|
Я эти слова говорил, но детей я
не обижал, - произнёс Ставрогин,
но только после слишком долгого
молчания.
|
J'ai bien prononcé ces mots, mais ne j'ai jamais
fait du mal à un enfant, - finit par dire Stavroguine après un silence
un peu trop long.
|
- говорить / сказать: parler, dire
- обижать / обидеть: offenser, blesser,
outrager
- ipf. говорил : l'action de dire les mots a eu
lieu dans le passé.
-
ipf. не обижал : une telle action n'a jamais eu lieu.
|
|
Я об вас говорю, я вас два года здесь ожидал...
|
C'est de vous que je parle, je vous ai attendu
ici pendant deux ans... |
- ipf. ожидать: attendre ; ipf. obligatoire avec une
expression de durée, comme ici : два года.
|
|
- Так отвечать невозможно... я
не хочу отвечать, - пробормотал
Ставрогин, который очень мог бы встать
и уйти, но не вставал и не уходил. |
- On ne peut pas répondre comme cela... je ne
veux pas répondre, - bredouilla Stavroguine qui aurait bien pu à ce
moment là se lever et partir, mais il ne se levait pas et ne partait
pas. |
- отвечать / ответить: répondre ;
ipf. est justifié par les phrases négatives et indique que la réponse
devrait être longue.
- вставать / встать: se lever
- уходить / уйти: s'en aller
pf. встать и уйти: actes devant être exécutés
dans l'ordre ;
ipf. не вставал и не уходил:
comme l'imparfait en français, ces verbes créent le suspense et
nous font attendre la suite.
|
|
|
|
|
|
В.
Гроссман
Жизнь и Судьба |
V.
Grossman
Vie et Destin |
| Он (Чехов)
сказал, как никто до него, даже Толстой
не сказал: все мы прежде всего
люди, понимаете ли вы, люди, люди, люди!
Сказал в России, как никто до него не говорил. |
Tchekhov a
dit, comme personne avant lui, et même Tolstoï ne l'a pas dit : tous
nous somme avant tout des êtres humains, vous comprenez, des
personnes, des individus. Il l'a dit en Russie, comme personne avant
lui ne l'avait jamais dit. |
- говорить / сказать:
parler, dire
- pf. не сказал: ... les paroles qui n'ont pas
été dites sont précises et citées
- не говорил : l'action de parler ainsi n'a
jamais eu lieu en Russie avant Tchekhov.
|
| - Как хорошо,
что Пётр Степанович не бежит от этих
разговоров. В Москве, лишь только
намёк при нём возникал, он замолчит,
замкнётся. |
- Comme
c'est bien que Piotr Stepanovitch n'évite pas ce genre de
conversation. A Moscou, à la moindre allusion surgissant en en sa présence
il se taisait, se repliait sur lui-même. |
- молчать /
замолчать: se taire
- замыкаться / замкнуться: se
renfermer, se replier sur soi-même
Dans un contexte au passé ipf. (намёк возникал) les
faits qui avaient l'habitude de se produire, peuvent s'exprimer au
futur perfectif, rendant la description plus vivante.
|
Она поставила
перед ним блюдечко с вареньем.
- Нет, нет, спасибо, не хочу.
- Чёрная смородина, - сказала она.
- Разве я говорил вам о своей
слабости? |
Elle posa
devant lui une petite assiette avec de la confiture.
- Non, non, merci, je n'en veux pas.
- C'est du cassis, - dit-elle.
- Je vous aurais donc déjà parlé de ma petite faiblesse ? |
- ipf. говорил :
il ne se souvient pas si la conversation au sujet de la confiture de
cassis a déjà eu lieu dans le passé ou non.
|
- Эти бумаги? Да,
да, они у меня взяты. Вы хотите знать
кто их передал? Не ваше дело. Может
быть, я сам написал их.
- Зачем тут жалкие бумаги? Не всё ли
равно, кто их писал? Я знаю, не
вы и не я. |
- Ces papiers ? Oui, oui,
c'est chez moi qu'ils ont été confisqués. Vous voulez savoir qui me
les a transmis ? Ce n'est pas votre affaire. Peut-être que j'en suis
l'auteur moi-même.
- Que viennent faire ici ces malheureux papiers ? N'est-ce pas indifférent
qui les a écrits ? Je sais que ce n'est pas vous et pas moi non plus. |
- писать / написать:
écrire
pf. я сам написал их : le premier
locuteur revendique le résultat du verbe écrire.
ipf. кто их писал : le deuxième locuteur ne
fait que situer l'action d'écrire dans le passé. Par ailleurs, il
ne s'intéresse ni à ce qui était écrit, ni même à l'auteur.
|
| |
|
| |
Revoir le cours sur la notion d'aspect.
Consulter les exemples
relevés dans la presse.
Etudiez les
exemples d'emploi du passé imperfectif avec "уже".
Faute fréquente.
Contact.
Dernière mise à jour
03 mars 2006
visites à partir du 27 sept 2003
|