MEMORUSSE - La notion d'aspect - exemples 1

Sur l'aspect :

Autres pages :

     

Aspect du verbe :
exemples relevés dans la littérature

Traduction libre de B. CIERZNIAK

Dost2.jpg (85639 octets)

Ф. М. Достоевский
Бесы
F. Dostoïevski
Les Possédés (Les Démons)
- Послушайте, вас ведь не силой принудили к этому браку, ведь нет?
- Нет, меня никто не принуждал силой, - улыбнулся Николай Всеволодович.
- Écoutez, on ne vous a tout de même pas forcé à vous marier avec cette femme, ce n'était pas le cas ?
- Non, personne ne m'a forcé, - dit Nikolas Vsevolodovitch en souriant.

- принуждать / принудить: forcer, obliger
- pf. dans la question qui s'intéresse à un événement concret.
ipf. dans la réponse négative : une telle action n'a jamais eu lieu.

Я эти слова говорил, но детей я не обижал, - произнёс Ставрогин, но только после слишком долгого молчания. J'ai bien prononcé ces mots, mais ne j'ai jamais fait du mal à un enfant, - finit par dire Stavroguine après un silence un peu trop long.

- говорить / сказать: parler, dire
- обижать / обидеть: offenser, blesser, outrager
- ipf. говорил : l'action de dire les mots a eu lieu dans le passé.
- ipf. не обижал : une telle action n'a jamais eu lieu.

Я об вас говорю, я вас два года здесь ожидал... C'est de vous que je parle, je vous ai attendu ici pendant deux ans...

- ipf. ожидать: attendre ; ipf. obligatoire avec une expression de durée, comme ici : два года.

- Так отвечать невозможно... я не хочу отвечать, - пробормотал Ставрогин, который очень мог бы встать и уйти, но не вставал и не уходил. - On ne peut pas répondre comme cela... je ne veux pas répondre, - bredouilla Stavroguine qui aurait bien pu à ce moment là se lever et partir, mais il ne se levait pas et ne partait pas.

- отвечать / ответить: répondre ; ipf. est justifié par les phrases négatives et indique que la réponse devrait être longue.
- вставать / встать: se lever
- уходить / уйти: s'en aller
pf. встать и уйти: actes devant être exécutés dans l'ordre ;
ipf. не вставал и не уходил: comme l'imparfait en français, ces verbes créent le suspense et nous font attendre la suite.

   
 

 

 

В. Гроссман
Жизнь и Судьба
V. Grossman
Vie et Destin
Он (Чехов) сказал, как никто до него, даже Толстой не сказал: все мы прежде всего люди, понимаете ли вы, люди, люди, люди! Сказал в России, как никто до него не говорил. Tchekhov a dit, comme personne avant lui, et même Tolstoï ne l'a pas dit : tous nous somme avant tout des êtres humains, vous comprenez, des personnes, des individus. Il l'a dit en Russie, comme personne avant lui ne l'avait jamais dit.

- говорить / сказать: parler, dire
- pf. не сказал: ... les paroles qui n'ont pas été dites sont précises et citées
- не говорил : l'action de parler ainsi n'a jamais eu lieu en Russie avant Tchekhov.

- Как хорошо, что Пётр Степанович не бежит от этих разговоров. В Москве, лишь только намёк при нём возникал, он замолчит, замкнётся. - Comme c'est bien que Piotr Stepanovitch n'évite pas ce genre de  conversation. A Moscou, à la moindre allusion surgissant en en sa présence il se taisait, se repliait sur lui-même. 

- молчать / замолчать: se taire
- замыкаться / замкнуться: se renfermer, se replier sur soi-même
Dans un contexte au passé ipf. (намёк возникал) les faits qui avaient l'habitude de se produire, peuvent s'exprimer au futur perfectif, rendant la description plus vivante.

Она поставила перед ним блюдечко с вареньем.
- Нет, нет, спасибо, не хочу.
- Чёрная смородина, - сказала она.
- Разве я говорил вам о своей слабости?
Elle posa devant lui une petite assiette avec de la confiture.
- Non, non, merci, je n'en veux pas.
- C'est du cassis, - dit-elle.
- Je vous aurais donc déjà parlé de ma petite faiblesse ?

- ipf. говорил : il ne se souvient pas si la conversation au sujet de la confiture de cassis a déjà eu lieu dans le passé ou non.

- Эти бумаги? Да, да, они у меня взяты. Вы хотите знать кто их передал? Не ваше дело. Может быть, я сам написал их.
- Зачем тут жалкие бумаги? Не всё ли равно, кто их писал? Я знаю, не вы и не я.
- Ces papiers ? Oui, oui, c'est chez moi qu'ils ont été confisqués. Vous voulez savoir qui me les a transmis ? Ce n'est pas votre affaire. Peut-être que j'en suis l'auteur moi-même.
- Que viennent faire ici ces malheureux papiers ? N'est-ce pas indifférent qui les a écrits ? Je sais que ce n'est pas vous et pas moi non plus.

- писать / написать: écrire
pf. я сам написал их : le premier locuteur revendique le résultat du verbe écrire.
ipf. кто их писал : le deuxième locuteur ne fait que situer l'action d'écrire dans le passé. Par ailleurs, il ne s'intéresse ni à ce qui était écrit, ni même à l'auteur.

   
 

 

Revoir le cours sur la notion d'aspect.

Consulter les exemples relevés dans la presse. 

   Etudiez les exemples d'emploi du passé imperfectif avec "уже". Faute fréquente.

 

Contact. Dernière mise à jour 03 mars 2006

visites à partir du 27 sept 2003