|
Борис Акунин «Турецкий гамбит» |
- Вы просто чудовище! Решается судьба России, гибнут тысячи людей, а он
сидит, книжку читает! Это в конце концов безнравственно!
- А смотреть с безопасного расстояния, как люди убивают друг д-друга,
нравственно? - В голосе Эраста Петровича, о чудо, прозвучало
человеческое чувство - раздражение. - Благодарю п-покорно, я этот
спектакль уже наблюдал и даже в нем участвовал. Мне не
п-понравилось. Я уж лучше в обществе Т-тацита. - И демонстративно
уткнулся в книгу. |
- Vous n'êtes qu'un monstre ! Le destin de la
Russie est en train de se décider, des milliers d'hommes perdent la vie,
et vous, vous restez là, à lire votre bouquin ! C'est immoral, enfin !
- Et regarder à distance des gens se massacrer les uns l-les autres,
c'est moral ? - Dans la voix de Fandorine, ô miracle, on décelaint un
sentiment humain : l'iritation. - J'ai déjà eu l'occasion d'observer ce
spectacle, et même d'y participer. Cela ne m'a p-pas p-plu, alors je
reste avec mon T-Tacite. - De façon démonstrative il se replongea dans
son livre. |
|
|
Фандорин находчив, решителен,
оригинального строя мысли, а главное, уже бывал в Лондоне с
секретным, наисложнейшим заданием и блестяще справился. |
Fandorine est un homme plein de ressources,
décidé, avec une façon de pernser originale, mais le principal, c'est
qu'il est déjà allé à Londres, chargé d'une mission secrète extrêmement
coplexe et il s'en est brillamment acquité. |
|
|
- А говорят, Турция обанкротилась,
- удивился Митя. - Тут же миллионы!
- Именно поэтому обоснуемся в кабинете, - решил Соболев. - Целее будут.
Меня один
раз уже обвиняли в похищении ханской казны.
Хватит. |
- Et on dit que la Turquie est ruinée, - s'étonna
Mitia. - Pourtant il y a des millions ici !
- C'es précisément pour cette raison que nous allons nous installes dans
ce bureau. - décida Sobolev. - Ils seront mieux protégés. J'ai déjà été
accusé une fois d'avoir volé la caisse du khan. Ça me suffit. |
|
|
Михаил
Булгаков «Мастер и Марганита» |
|
Га-Ноцри уходил навсегда, и
страшные, злые боли прокуратора некому излечить; от них нет
средства, кроме смерти. Но не эта мысль поразила
сейчас Пилата. Все та же
непонятная тоска, что уже приходила на балконе, пронизала все
его существо. |
Ha-Notsri s'en allait pour toujours et il n'y
avait plus personne pour débarrasser le procurateur de ses terribles
et mauvaises douleurs : il n'y avait aucun remède, sauf la mort. Mais
ce n'était pas cette pensée-là qui frappa Pilate à ce moment. C'était
cette même tristesse incompréhensible, celle qu'il avait déjà éprovée
sur le balcon, qui remplissait tout son être. |
|
|
- Позвони ты, пожалуйста,
Лиходееву еще раз, - раздраженно сказал Римский.
-
Да нету его дома. Я уже Карпова посылал. Никого нету в
квартире. |
- S'il te plaît, rappelle Likhodeev encore une
fois, - dit Rimski irrrité.
- Mais il n'est pas chez lui. J'y avais déjà envoyé Karpov. Dans
l'appartement il n'y a personne. |
|
Как это
он мог уехать или улететь, ничего не сказав в театре? Да если бы и
улетел вчера вечером, к полудню сегодняшнего дня не долетел бы. Или
долетел бы?
- Сколько километров до Ялты? - спросил Римский.
Варенуха прекратил свою беготню и заорал:
-
Думал! Уже думал! До Севастополя по железной дороге около
полутора тысяч километров. Да до Ялты накинь еще восемьдесят
километров. Но по воздуху, конечно, меньше. |
Comment a-t-il pu partir sans rien dire au
théâtre ? Et même s'il avait pris l'avion hier soir, il ne serait pas
arrivé pour ce midi. Ou il serait arrivé ?
- Combien de kilomètres y a-t-il jusqu'à Yalta ? - demanda Rimski.
Varenoukha cessa de s'agiter et hurla :
- J'y ai pensé ! J'y ai déjà pensé ! Jusqu'à Sébastopol il y a envron
1500 km. T'ajoutes 80 km jusqu'à Yalta. Mais par avion, bien sûr, ça
fait moins. |
|
|
- Ну,
конечно, это Дарья рассказывала, - говорила Маргарита Николаевна, - я
давно уже за ней замечала, что она страшная врунья. |
- C'est, bien sûr, Daria, qui te l'a raconté, -
dit Marguerite, - et elle, il y a longtemps que je l'avais remarqué,
c'est une horrible menteuse. |
|
|
Ден
Браун «Код да Винчи» |
|
– Как я
уже говорил вам, мы
ничего не трогали на месте преступления. |
– Comme je vous l'ai déja dit, nous n'avons
touché à rien sur le lieu du crime. |
|
|
– Нет, это просто невозможно, –
пробормотал Лэнгдон. – И потом, у меня есть алиби. Сразу после лекции
я отправился в гостиницу. Можете спросить внизу, у портье за стойкой.
–
Фаш уже спрашивал. И в его отчете указано, что вы взяли ключ от
номера примерно в десять тридцать. |
– Non, c'est tout simplement impossible, –
marmonna Langdon. – Et puis, j'ai un alibi. Immédiatement après la
conférence je suis parti à l'hôtel. Vous pouvez interroger le portier,
en bas, au comptoir.
– Fache l'a déjà interrogé. Et dans son rapport il est indiqué que
vous avez pris la clé de votre chambre à 10h30. |
|
|
Лэнгдон
промолчал. За сегодняшний вечер он уже не раз полагался на эту
женщину, и вот к чему это привело. |
Langdon ne répondit pas. Durant la soirée il
avait fait confiance à cette femme plus d'une fois, et voilà à quoi
cela l'a mené. |
|
Софи
подумала, что неправильно его поняла.
– Но
эту картину вы мне уже показывали.
Он игриво подмигнул ей:
– Знаю,
но при увеличении она становится еще более любопытной. Вам не кажется? |
Sophie pensa l'avoir mai compris.
– Mais
vous me l'avez déjà montré ce tableau.
Il lui adressa un clin d'oeil enjoué :
– Je
le sais, mais aggrandi, il devient encore plus curieux. Vous ne
trouvez pas ? |
|
|
Он разглядывал цилиндр из
светлого мрамора, диски, испещренные буквами. Тибинг был уверен, что
где-то уже видел похожий предмет. |
Il examinait le cylindre de marbre clair, les
disques couverts de lettres. Tibing était sûr d'avoir déjà vu un objet
semblable quelque part. |
|
|
На секунду Колле показалось, что
он уже где-то слышал этот голос, но никак не удавалось
вспомнить, где именно. |
Espace d'une seconde Collé eut l'impression
d'avoir déjà entendu cette voix quelque part, mais il ne parvenait
absolument pas à se souvenir où précisément. |
|
|
Служке
показалось, что он где-то уже видел это лицо. |
Le domestique eut l'impression d'avoir déjà vu
ce visage. |
|
|
– Как
я уже упоминал чуть раньше, епископ, вам следует усвоить вот
что: вы не единственный, кому грозит опасность потерять все! |
– Comme
je viens de le noter, monseigneur, vous devez bien comprendre ceci :
vous n'êtes pas le seul menacé de tout perdre |
|
|
Лэнгдон уже рассказывал
Софи о тесных исторических связях ордена тамплиеров с современными
тайными масонскими обществами. |
Langdon avait déja parlé à Sophie de liens
historiques étroits entre l'ordre des templiers et les sociétés
maçonniques secrètes actuelles. |
|
|
Виктор Пронин «Дурные приметы» |
|
– Откуда
знаешь?
– По
телевизору уже три раза передавали.
|
– Comment
tu le sais ?
– C'est
passé déjà trois fois à la télé. |
Etudiez soigneusement ces exemples, justifiez pour chacun
l'emploi de l'imperfectif.
Très prochainement, je vous proposerai mes explications.
|
|