MEMORUSSE - La notion d'aspect - exemples 3

Dans la page :

Autres pages :

     

Aspect du verbe :
emploi de l'imperfectif passé avec "уже"

Traduction libre de B. CIERZNIAK

Борис Акунин «Турецкий гамбит»

- Вы просто чудовище! Решается судьба России, гибнут тысячи людей, а он сидит, книжку читает! Это в конце концов безнравственно!
- А смотреть с безопасного расстояния, как люди убивают друг д-друга, нравственно? - В голосе Эраста Петровича, о чудо, прозвучало человеческое чувство - раздражение. - Благодарю п-покорно, я этот спектакль уже наблюдал и даже в нем участвовал. Мне не п-понравилось. Я уж лучше в обществе Т-тацита. - И демонстративно уткнулся в книгу.
- Vous n'êtes qu'un monstre ! Le destin de la Russie est en train de se décider, des milliers d'hommes perdent la vie, et vous, vous restez là, à lire votre bouquin ! C'est immoral, enfin !
- Et regarder à distance des gens se massacrer les uns l-les autres, c'est moral ? - Dans la voix de Fandorine, ô miracle, on décelaint un sentiment humain : l'iritation. - J'ai déjà eu l'occasion d'observer ce spectacle, et même d'y participer. Cela ne m'a p-pas p-plu, alors je reste avec mon T-Tacite. - De façon démonstrative il se replongea dans son livre.

 

Фандорин находчив, решителен, оригинального строя мысли, а главное, уже бывал в Лондоне с секретным, наисложнейшим заданием и блестяще справился.

Fandorine est un homme plein de ressources, décidé, avec une façon de pernser originale, mais le principal, c'est qu'il est déjà allé à Londres, chargé d'une mission secrète extrêmement coplexe et il s'en est brillamment acquité.

 

- А говорят, Турция обанкротилась, - удивился Митя. - Тут же миллионы!
- Именно поэтому обоснуемся в кабинете, - решил Соболев. - Целее будут.
Меня один раз уже обвиняли в похищении ханской казны. Хватит.

- Et on dit que la Turquie est ruinée, - s'étonna Mitia. - Pourtant il y a des millions ici !
- C'es précisément pour cette raison que nous allons nous installes dans ce bureau. - décida Sobolev. - Ils seront mieux protégés. J'ai déjà été accusé une fois d'avoir volé la caisse du khan. Ça me suffit.

 

Михаил Булгаков «Мастер и Марганита»

Га-Ноцри уходил навсегда, и страшные, злые боли прокуратора некому излечить; от них нет средства, кроме смерти. Но не эта мысль поразила сейчас Пилата. Все та же непонятная тоска, что уже приходила на  балконе, пронизала все его существо.

Ha-Notsri s'en allait pour toujours et il n'y avait plus personne pour débarrasser le procurateur de ses terribles et mauvaises douleurs : il n'y avait aucun remède, sauf la mort. Mais ce n'était pas cette pensée-là qui frappa Pilate à ce moment. C'était cette même tristesse incompréhensible, celle qu'il avait déjà éprovée sur le balcon, qui remplissait tout son être.

 

- Позвони  ты,  пожалуйста, Лиходееву еще раз, - раздраженно  сказал Римский.
- Да нету его дома. Я уже Карпова посылал. Никого нету в квартире.

- S'il te plaît, rappelle Likhodeev encore une fois, - dit Rimski irrrité.
- Mais il n'est pas chez lui. J'y avais déjà envoyé Karpov. Dans l'appartement il n'y a personne.

 

Как это он мог уехать или улететь, ничего не сказав в театре? Да если бы и улетел вчера вечером, к полудню сегодняшнего дня не долетел бы. Или долетел бы?
- Сколько километров до Ялты? - спросил Римский.
Варенуха прекратил свою беготню и заорал:

- Думал! Уже думал! До Севастополя по железной дороге около полутора тысяч километров. Да до Ялты накинь еще восемьдесят километров. Но по воздуху, конечно, меньше.
Comment a-t-il pu partir sans rien dire au théâtre ? Et même s'il avait pris l'avion hier soir, il ne serait pas arrivé pour ce midi. Ou il serait arrivé ?
- Combien de kilomètres y a-t-il jusqu'à Yalta ? - demanda Rimski.
Varenoukha cessa de s'agiter et hurla :
- J'y ai pensé ! J'y ai déjà pensé ! Jusqu'à Sébastopol il y a envron 1500 km. T'ajoutes 80 km jusqu'à Yalta. Mais par avion, bien sûr, ça fait moins.

 

- Ну, конечно, это Дарья рассказывала, - говорила Маргарита Николаевна, - я давно уже за ней замечала, что она страшная врунья. - C'est, bien sûr, Daria, qui te l'a raconté, - dit Marguerite, - et elle, il y a longtemps que je l'avais remarqué, c'est une horrible menteuse.

 

Ден Браун «Код да Винчи»

– Как я уже говорил вам, мы ничего не трогали на месте преступления. – Comme je vous l'ai déja dit, nous n'avons touché à rien sur le lieu du crime.
 

– Нет, это просто невозможно, – пробормотал Лэнгдон. – И потом, у меня есть алиби. Сразу после лекции я отправился в гостиницу. Можете спросить внизу, у портье за стойкой.
– Фаш уже спрашивал. И в его отчете указано, что вы взяли ключ от номера примерно в десять тридцать.

– Non, c'est tout simplement impossible, – marmonna Langdon. – Et puis, j'ai un alibi. Immédiatement après la conférence je suis parti à l'hôtel. Vous pouvez interroger le portier, en bas, au comptoir.
– Fache l'a déjà interrogé. Et dans son rapport il est indiqué que vous avez pris la clé de votre chambre à 10h30.

 

Лэнгдон промолчал. За сегодняшний вечер он уже не раз полагался на эту женщину, и вот к чему это привело. Langdon ne répondit pas. Durant la soirée il avait fait confiance à cette femme plus d'une fois, et voilà à quoi cela l'a mené.

 

Софи подумала, что неправильно его поняла.
 Но эту картину вы мне уже показывали.
Он игриво подмигнул ей:
 Знаю, но при увеличении она становится еще более любопытной. Вам не кажется?
Sophie pensa l'avoir mai compris.
 Mais vous me l'avez déjà montré ce tableau.
Il lui adressa un clin d'oeil enjoué :
 Je le sais, mais aggrandi, il devient encore plus curieux. Vous ne trouvez pas ?

 

Он разглядывал цилиндр из светлого мрамора, диски, испещренные буквами. Тибинг был уверен, что где-то уже видел похожий предмет.

Il examinait le cylindre de marbre clair, les disques couverts de lettres. Tibing était sûr d'avoir déjà vu un objet semblable quelque part.

 

На секунду Колле показалось, что он уже где-то слышал этот голос, но никак не удавалось вспомнить, где именно.

Espace d'une seconde Collé eut l'impression d'avoir déjà entendu cette voix quelque part, mais il ne parvenait absolument pas à se souvenir où précisément.

 

Служке показалось, что он где-то уже видел это лицо. Le domestique eut l'impression d'avoir déjà vu ce visage.

 

 Как я уже упоминал чуть раньше, епископ, вам следует усвоить вот что: вы не единственный, кому грозит опасность потерять все!  Comme je viens de le noter, monseigneur, vous devez bien comprendre ceci : vous n'êtes pas le seul menacé de tout perdre

 

Лэнгдон уже рассказывал Софи о тесных исторических связях ордена тамплиеров с современными тайными масонскими обществами.

Langdon avait déja parlé à Sophie de liens historiques étroits entre l'ordre des templiers et les sociétés maçonniques secrètes actuelles.

 

Виктор Пронин «Дурные приметы»

 Откуда знаешь?
 По телевизору уже три раза передавали.

 

 Comment tu le sais ?
 C'est passé déjà trois fois à la télé.

Etudiez soigneusement ces exemples, justifiez pour chacun l'emploi de l'imperfectif.
Très prochainement, je vous proposerai mes explications.

 

 

 

 

Revoir le cours sur la notion d'aspect

Consulter les exemples relevés dans la littérature  

  Consulter les exemples relevés dans la presse

 

Contact. Dernière mise à jour 03 mars 2006

visites à partir du 27 sept 2003