MEMORUSSE - ABC du commentaire 35 - 3

Dans la  page :

Autres pages :

     

 

Expressions utiles 
pour formuler la conclusion 3

Визит в Москву официального представителя Германии ясности в вопрос о плутониевой контрабанде не внёс. La visite à Moscou d'un représentant officiel de l'Allemagne n'a apporté aucun éclaircissement sur la question de la contrebande de plutonium.

- визит в + acc. : visite à 
- ясность, -и (f.) : clarté (ici au gén : voir le cours sur le complément d'objet avec les verbes négatifs)
- вносить / внести в + асс. : apporter dans, contribuer à

Notez la place du verbe à la fin de la phrase russe.

Это заключительный абзац. C'est le paragraphe qui sert de conclusion.
Итак, картина вырисовывается непростая. C'est donc un tableau complexe qui est dressé.

- непростой (en un seul mot "pas simple") : complexe 

Как выбраться из этого порочного круга Comment sortir de ce cercle vicieux ?

- выбираться / выбраться из + gén. : s'extirper

А пока - это замкнутый круг. Mais pour l'instant c'est un cercle vicieux.

- замкнутый: fermé

Это палка о двух концах. C'est une arme à double tranchant.

- "палка о двух концах" mot à mot : "un bâton (qui peut faire mal avec chacune de ses) deux extrémités. 

Что нужно сделать, так это принять меры, чтобы исключить такую возможность. Ce qu'il faut faire, c'est prendre des mesures pour exclure cette possibilité.

- мера, -ы: mesure
- принимать /  принять меры: prendre des mesures
- исключать / исключить: exclure 
- возможность, -и: possibilité 

Необходимы решительные меры, нужны инициативы, смелые решения пока не поздно. Il est indispensable, tant qu'il est encore temps, de prendre des mesures énergiques, il faut des initiatives, des décisions audacieuses.

- необходим, -а, -ы: (qui est) indispensable
- нужен, нужна, нужны: (qui est) nécessaire
(une liste d'adjectifs prédicatifs se trouve ici).
- пока не поздно: tant qu'il n'est pas trop tard, tant qu'il est encore temps,

Это жизненно важно. C'est d'une importance vitale.
И вряд ли можно валить всю вину за эти надостатки на школу. On pourrait difficilement accuser l'école d'être entièrement responsable de ces carences.

- вряд ли: il est peu probable que
- валить / свалить вину на + асс. :rejeter la faute sur
- надостаток, -тка: défaut

Конечная задача - не столько занять ребят, сколько воспитать людей. L'objectif (final) n'est pas tant d'occuper les enfants que d'en faire des hommes.

- задача: but, mission, objectif
- занимать / занять: occuper
- воспитывать / воспитать: élever, éduquer

С каждым днём становится всё яснее, что эти проблемы требуют самого пристального внимания, причём не только учёных, но и общественности. Il devient chaque jour de plus en plus évident que non seulement les scientifiques mais aussi l'opinion publique doivent accorder à ces problèmes une attention particulière.

- становится ясно: cela devient clair
- всё + : comparatif : de plus en plus
- требовать /потребовать: exiger 
- пристальный: attentif, appuyé, fixe
- общественность, -и (f.) : opinion publique

Короче, это касается всех. Bref, cela nous concerne tous.
Вопрос, поставленный в статье, остаётся без ответа. La question posée dans l'article reste sans réponse

- оставаться / остаться: rester

Автор оставляет читателя наедине с поставленным вопросом.  L'auteur laisse le lecteur réfléchir seul à la question posée.

- оставлять / оставить: laisser
-
наедине с + inst. : seul face à, en tête à tête, seul à seul

Автор приходит к неоднозначному выводу. La conclusion à laquelle arrive l'auteur est ambiguë

- приходить / прийти к + dat. : (en) arriver à
- неоднозначный: équivoque, pouvant être diversement interprété

Tous mes remerciements à
 Lioubov Froliak et Monique Lee-Monnereau 
qui ont conçu cet ouvrage et m'ont permis de le l'éditer sur ce site 
pour le profit de tous les russisants.

 

Contact. Dernière mise à jour 11 sept. 2005

visites à partir du 12 janv 2004
visites à partir du 27 sept 2003