MEMORUSSE - ABC du commentaire 32

Dans la  page :

Autres pages :

     

 

Expressions utiles 
pour proposer 

Précision: lorsqu'on s'adresse à une seule personne, 
le pronom personnel
Вы et le possessif Ваш
s'écrivent avec une majuscule.

Мне хотелось бы предложить Вам мою интерпретацию этой истории. Je voudrais vous proposer mon interprétation de cette histoire.

- предлагать / предложить: proposer

Я Вам предлагаю начать с объяснения эпиграфа. Je vous propose de commercer par expliquer l'épigraphe.

- начинать / начать с + gén. : commencer par

Автор нам предлагает вместе с ним ответить на поставленные в статье вопросы. L'auteur nous propose de répondre avec lui aux questions posées dans cet article.

- отвечать / ответить + dat. (на + асс.) : répondre à quelqu'un (à quelque chose)
- поставленный: posé (ppp. de ставить / поставить)

Можете ли Вы предложить иное понимание этой проблемы? Pouvez-vous proposer une autre interprétation de ce problème ?

- иной: autre
- понимание: compréhension, façon de comprendre
- проблема, -ы (f.!) : problème 

Можно ли это понимать по-другому? Peut-on le comprendre autrement ?
Не кажется ли Вам, что заглавие этой статьи имеет большое значение для раскрытия его смысла? Ne vous semble-t-il pas que le titre de l'article est très important pour en découvrir le sens ?

- иметь большое значение: avoir une grande importance
- раскрытие, -ия: dévoilement (à la place de "pour + infinitif" "чтобы раскрыть", le russe préfère très souvent le substantif verbal, comme ici : для раскрытия)

Считаете ли Вы, что это единственное объяснение такого явления? Estimez-vous que c'est la seule explication que l'on puisse donner du phénomène ?

- единственный: unique
- явление, -ия: phénomène 

Вы не находите, что автор иронизирует? Vous ne trouvez pas que l'auteur est ironique ?

- иронизировать: ironiser

Мне хотелось бы обратить Ваше внимание на диалог, приведённый в самом начале тектса. Je voudrais attirer votre attention sur le dialogue cité au tout début du texte.

- обращать / обратить (Ваше) внимание на + асс. : faire (attirer) l'attention sur

Для понимания этого конфликта нельзя принимать во внимание точку зрения только одной стороны. Pour comprendre ce conflit, il ne faut pas prendre uniquement en compte le point de vue d'une seule partie.

- понимание: compréhension (à la place de "pour + infinitif" "чтобы понимать", le russe préfère très souvent le substantif verbal, comme ici : для понимания)
- принимать /  принять во внимание: prendre en considération
- сторона, -ы: côté, partie, protagoniste

Здесь можно попытаться посмотреть на происшедшее глазами противороложной стороны. Ici on peut essayer de considérer les événements avec les yeux de la partie adverse.

- пытаться / попытаться + inf. : essayer de  
- происшедшее, -шего: événement, incident (reste au singulier ; participe passé actif neutre de происходить / произойти: se passer, se dérouler, avoir lieu )
-
глаз, -а: un oeil ; глаза: les yeux

Этот подход не может быть единственным в объяснении прошлогодних событий. Cette approche ne peut être la seule pour tenter d'expliquer les événements de l'an dernier.

- подход (к + dat.) : approche (de)
- единственный: unique
- прошлогодний (adj. de type mou) : de l'an dernier

Журналист нам даёт понять, что это только вымысел / выдумка / ложь Le journaliste nous laisse penser / fait comprendre que ce n'est qu'un mensonge.

- вымысел, -сла = выдумка, -и: invention, fiction, mensonge
- ложь: mensonge

Не кроется ли за этим другой смысл? N'y a-t-il pas là-dessous un autre sens caché ?

- крыться за + inst. : se cacher derrière (au figuré)

Двойственное значение этого выражения рассказчик обыгрывает во  второй части текста. Le narrateur joue sur l'ambiguïté de cette expression dans le deuxième partie du texte.

- двойственный: double
- значение, -ия: signification
- выражение, -ия: expression
- обыгрывать / обыграть: battre au jeu, ici : mettre à son profit

Возможны и другие объяснения. D'autres explications sont également possibles.
1) Мне кажется, что можно было бы переименовать этот текст.
2) Мне кажется, что можно было бы дать другое название этому тексту.
3) Мне кажется, что этот текст можно назвать по-другому.
Il me semble...
1) que l'on pourrait / aurait pu changer le tire de ce texte
2)que l'on pourrait / aurait pu donner un autre titre à ce texte.
3) que l'on peut intituler ce texte autrement.

- переименовывать / переименовать: renommer, donner un autre nom à 
- называть / назвать: nommer


 

Contact. Dernière mise à jour 11 sept. 2005

visites à partir du 12 janv 2004
visites à partir du 27 sept 2003