MEMORUSSE - ABC du commentaire 25 - 2

Dans la  page :

Autres pages :

     

 

Expressions utiles 
pour nuancer ses propos 2 

У меня складывается впечатление, что он старается избежать этого вопроса. J'ai l'impression qu'il essaie d'éviter la question.

- складываться / сложиться: se former
- избегать / избежать + gén. : éviter (une liste de verbes courants dont le régime est différent des verbes français correspondants se trouve ici).

Насколько мне известно, он член коммунистической партии. Pour autant que je sache, il est membre du parti communiste.
- партия, -ии (f. en russe !) : parti
Вполне возможно, что он имел в виду совершенно противоположное.  Il est tout à fait possible qu'il sous-entendait exactement le contraire.
- иметь в виду: avoir en vue, vouloir dire 
- совершенно = совсем: tout à fait
- противоположное: le contraire
Вполне возможно, что это только вымысел. Il se pourrait que ce ne soit que pure invention.
- вымысел, -сла: invention, fiction, mensonge
Это только догадки. Ce ne sont que des suppositions.
- догадка -и: conjecture, supposition
Мы ни в коем случае не должны забывать об этом. En aucun cas nous ne devons  l'oublier.

- должен, должна, должны (adj. court), expression du devoir, de l'obligation
- ни в коем случае: en aucun cas
- забывать / забыть (+ acc. / o + loc.): oublier

При этом необходимо отметить, что дело стоит на месте.  Il faut également / cependant remarquer que l'affaire n'avance pas / les choses n'avancent pas.
- при этом introduit un nouvel élément ou marque la concession : aussi, cependant
Однако мировой рынок не очень охотно раскрывает свои объятия российским фирмам. Cependant le marché mondial n'ouvre pas très volontiers ses bras aux firmes russes;

- мир, -а: monde, мировой: mondial
- рынок: marché
- раскрывать / раскрыть свои объятия + dat. : ouvrir ses bras à

Однако не говорится, как этого добиться. Il n'est pas dit, cependant, comment obtenir ce résultat.

- добиваться / добиться + gén. : obtenir

Не надо бросаться в крайности. Nul besoin de passer d'un extrême à l'autre.
- бросаться / броситься в + асс. : se jeter dans, se lancer dans
- крайность, -и: extrémité
Не секрет, что в советские времена статистика цен всячески фальсифицировалась ради пропагандистского эффекта. C'est un secret de Polichinelle : du temps des soviétiques les statistiques concernant les prix étaient falsifiées de multiples façons à des fins de propagande.
- статистика: les statistiques (une liste des mots qui ne forment pas de pluriel se trouve ici).
- цена, -ы:prix
- всячески: (adv.) de diverses façons
Я не вполне уверен(а) в этом. Je ne suis pas entièrement sûr(e) de cela.
- уверен, уверена, уверены в + loc. : sûr de
Всё говорит о том, что он лжёт. Tout porte à croire qu'il ment.
- лгать / солгать: mentir ; - ложь: mensonge
Всё сводится к тому, что это неправда. Tout porte à croire que ce n'est pas vrai.

- сводиться / свестись к + dat. (dans ce sens seulement 3 personne du sg. et du pl.) : être réduit à, aboutir à

Он определённо ошибся. Il s'est vraiment trompé.
- ошибаться / ошибиться: se tromper 
-
определённо: nettement, d'une manière précise
Если я не ошибаюсь, этот вопрос уже поднимался в прошлом году. Si je ne me trompe, cette question a déjà été soulevée l'an dernier.
Я боюсь ошибиться Je crains de faire une erreur.
Он, якобы, присутствовал на этой встрече. Il aurait assisté / été présent à cette réunion.

- якобы: soi-disant (traduit souvent le conditionnel passé qui marque le doute)

Она, мол, ничего не знала об этом. Elle prétend n'en avoir rien su.

- мол (en incise) : particule qui sert à rapporter les propos de quelqu'un (dit-il, dit-elle, à ce qu'ils disent)

Он, вроде бы, никогда не слышал об этом. Il prétend n'en avoir jamais entendu parler.

- вроде бы (en incise) : comme qui dirait, on dirait bien que

Будто бы это её совершенно / совсем не касается. Comme si cela ne la concernait pas du tout.

- касаться + gén. : concerner 

Это, так сказать, отец коммунизма. Il est, pour ainsi dire, le père du communisme.
Но надо откровенно признать, что многие из этих грехов породили мы сами. Mais il faut reconnaître ouvertement que nous sommes nous-mêmes à l'origine de tous ces péchés.

- откровенно: sincèrement, franchement
- признавать / признать: avouer
- грех, -а: péché
- порождать / породить: engendrer, provoquer

Но до этого ещё далеко. Mais nous en sommes encore loin.
И это совсем не безразлично. Et cela ne nous est pas du tout indifférent.
И в этом смысле само название статьи кажется нам не совсем верным. Et dans ce sens le titre lui-même de l'article ne nous semble pas tout à fait conforme / juste.

- смысл, -а: sens = signification
- верный: fidèle

Отметим, не вдаваясь в моральные оценки, что корни этой тенденции  мы видим в кризисном состоянии общества, которое мы сейчас переживаем. Remarquons, sans porter de jugement moral, que la situation de crise que traverse notre société actuellement est, d'après nous, à l'origine de cette tendance.

- вдаваться / вдаться в + асс.: (abstrait) entrer dans ; s'enfoncer dans (composés de давать / дать)
- отмечать / отметить: remarquer, noter
- оценка, -и: jugement, appréciation
- состояние, -ии: état
- переживать / пережить: éprouver, endurer, supporter


 

Contact. Dernière mise à jour 11 sept. 2005

visites à partir du 12 janv 2004
visites à partir du 27 sept 2003