MEMORUSSE - ABC du commentaire 24 - 2

Dans la  page :

Autres pages :

     

 

Expressions utiles 
pour exprimer son désaccord, contester 2

Что касается этого вопроса, мы не понимаем друг друга. Pour ce qui est de cette question, nous ne nous comprenons pas.

- касаться + gén. : concerner (une liste de verbes courants dont le régime est différent des verbes français correspondants se trouve ici).
- друг друга: pronom réciproque qui n'a ni f. ni pl. Seul le second élément se décline comme un substantif m. sg. et se met au cas voulu par sa fonction. La préposition (cf. expression suivante) se met donc logiquement devant ce deuxième élément.

Мы не согласны друг с другом по этому поводу. Nous ne sommes pas d'accord sur cette question.

- согласен, согласна, согласны с + inst. être d'accord avec
- друг с другом: cf. l'explication de l'expression précédente.
- повод, -а: prétexte, sujet, propos

Они принадлежат к разным поколениям, и поэтому не могут понять друг друга. Ils appartiennent à des générations différentes et c'est pourquoi ils ne peuvent pas se comprendre.
- принадлежать к + dat. : appartenir à = faire partie d'un ensemble
- поколение, -ия: génération
- друг друга: cf. l'explication de l'expression précédente
Непонятно, какую цель ставил перед собой автор передачи. On ne comprend pas l'objectif que s'était fixé l'auteur de cette émission.

- (не)понятный: (in)compréhensible.
- цель, -и: but

Раньше я всегда был(а) против того, чтобы дети работали, но сейчас рассуждаю по-другому. Autrefois j'étais opposé au travail des enfants, mais maintenant je tiens un autre raisonnement.
- против + gén. : (être) contre
- рассуждать: raisonner
Со своей стороны я считаю, что это неуместная и необъективная критика. C'est, de mon point de vue, une remarque déplacée qui manque d'objectivité.
- со своей стороны я...: pour ma part, de mon côté
- со своей стороны он / она...: pour sa part, de son côté
Что касается меня, я нахожу / я считаю эту критику преувеличенной и субъективной. En ce qui me concerne, je trouve que cette remarque est exagérée et manque d'objectivité.
- преувеличенной и субъективной : ces mots sont à l'inst. car ils sont attributs du c. d'objet.
Мне кажется, что журналист довольствуется тем, что повторяет предвзятое мнение. Неужели все русские такие / таковы? Il me semble que le journaliste se contente de répéter une idée préconçue. Les Russes seraient-ils tous ainsi ?
- довольствоваться + inst. : se contenter de
- предвзятое мнение: idée préconçue, toute faite, préjugé
- неужели / разве: s'emploient pour marquer que le locuteur doute, a du mal à croire, est d'un avis contraire.
Меня особенно поразил тот факт, что министр отвечает только "да" и "нет". J'ai été particulièrement frappé(e) par le fait que le ministre se contente de réponde "oui" et "non".

- поражать / поразить: étonner, frapper

В этой беседе не даётся ответа на заданные вопросы. Dans cet entretien on ne trouve aucune réponse aux questions posées

- беседа, -ы: entretien, conversation
- заданный est le ppp; de задавать / задать вопрос: poser une question

Парадокс в том, что никто не пытается ответить на главный вопрос. Ce qui est paradoxal, c'est que personne n'essaye de répondre à la principale question.
- пытаться / попытаться + inf. : essayer de, tenter de
Здесь есть только затёртые штампы, и это мне не нравится. Nous avons affaire ici uniquement à des poncifs éculés et cela ne me plaît pas.
- штамп, -а = клише
- затёртый: ppp. de затирать / затереть: effacer en frottant, ici : user
Эти аргументы устарели. Ces arguments n'ont plus cours / sont dépassés / ont vieilli.
- устаревать / устареть: devenir (trop) vieux
Это замечание, правда, верное, но совсем не новое: Сенека говорил: "Человек не умирает, он убивает самого себя. Cette remarque est, certes, juste, mais elle n'est pas nouvelle : Sénèque disait :"L'homme ne meurt pas, il se tue lui-même".
- умирать / умереть: mourir
- убивать / убить: tuer
Я не могу судить о качестве этой экранизации, так как роман я не читал(а), но мне не очень нравится игра актёров.  Je ne peux pas juger de la qualité de cette adaptation au cinéma car je n'ai pas lu le roman, mais je n'aime pas beaucoup le jeu des acteurs.
- судить о + juger de
- качество, -а: qualité 
- экранизация, -ии: adaptation au cinéma 
Эти доводы можно оспорить. On peut contester ces arguments.
- довод, -а = аргумент, -а
- оспаривать / оспорить: discuter, contester
Такие аргументы неприемлемы. De tels arguments sont inacceptables.

- неприемлемый: inacceptable

По-моему, рассуждения автора нелогичны. A mon avis le raisonnement de l'auteur manque de logique.

- рассуждение, -ия: raisonnement 

В связи с массовой безработицей сейчас возникают совсем иные вопросы. En raison de l'ampleur du chômage ce sont de tout autres questions qui se posent maintenant.
- безработица, -ы: chômage 
- возникать / возникнуть: surgir 
Всегда проще критиковать других, чем прибегнуть к самокритике. Il est toujours plus facile de critiquer les autres que de se remettre en question.
- проще: comparatif de просто / простой: simple, facile
- прибегать / прибегнуть к + dat. : avoir recours à, recourir à 
Автор критикует последние шаги правительства. L'auteur critique les dernières actions du gouvernement.

- шаг, -а: un pas
- правительство, -а: gouvernement


Expressions utiles 
pour exprimer son désaccord, contester :
suite 

 

Contact. Dernière mise à jour 11 sept. 2005

visites à partir du 12 janv 2004
visites à partir du 27 sept 2003