MEMORUSSE - ABC du commentaire 19 suite

Dans la  page :

Autres pages :

     

 

Expressions utiles :
réaction au document 2

Хочется дать оценку происшедшему. On a envie de dire  ce que l'on pense de cet événement.

- оценка, -и: apppréciation
- происшедшее, -шего est le participe passé actif neutre de
происходить / произойти: se passer, se dérouler, avoir lieu

Честно говоря, я не доверяю этой информации. Pour être honnête, je dois dire que je ne crois pas à cette information.
- честный: honnête
- доверять / доверить + dat. : faire confiance à, croire
Позиция автора вызывает у меня недоумение. La position de l'auteur me laisse perplexe.

- вызывать / вызвать: susciter, faire surgir, faire naître, provoquer, appeler

Экономическая необразованность некоторых бизнесменов вызывает досаду. On est désappointé par le manque de formation économique de certains hommes d'affaires.

- досада, -ы: dépit

Это вызывает у меня зависть. Cela suscite mon envie.

- зависть, -и: l'envie, la jalousie
- вызывать / вызвать: susciter, faire surgir, faire naître, provoquer, appeler

Я ему не завидую и мне его жалко / жаль. Je ne l'envie pas et j'ai pitié de lui.
- завидовать / позавидовать + dat. : envier quelqu'un
- мне его жалко / жаль: dat. de la personne qui éprouve la pitié (= мне) et acc. de la personne dont on a pitié (его).
Я бы не хотел(а) быть на месте этого человека.
быть на его месте
быть на её месте
Je n'aimerais pas être à la place de cette personne.

- быть на его месте: être à sa place (à lui)
- быть на её месте: être à sa place (à elle)

Такой исход дела вызывает у меня удовлетворение. La façon dont se termine cette affaire me satisfait.

- исход, -а: issue
- удовлетворение, -ия: satisfaction
- вызывать / вызвать: susciter, faire surgir, faire naître, provoquer, appeler

Я рад(а) за них. Je suis content(e) pour eux.

- рад за + gén. : content de, content pour

Безысходность ситуации вызывает отчаяние. Cette situation sans issue est désespérante.
- безысходность, -и: impasse
- отчаяние, -ия: désespoir
Ничего кроме отвращения он вызывать не может. Il ne peut susciter qu'aversion.
- кроме + gén. : sauf, outre, excepté
- отвращение, -ия: aversion, répulsion
- notez l'ordre des mots dans la phrase russe
Я испытываю огорчение и грусть при мысли о детях, которые лишены самого необходимого. J'éprouve affliction et tristesse en pensant aux enfants qui sont privés de l'indispensable.
- лишать / лишить + gén. : priver de
Меня взволновало это сообщение. Cette information m'a bouleversé(e).
- волновать / взволновать: toucher, émouvoir, bouleverser
- сообщение, -ия: communication, nouvelle
Этот вопрос волнует многих. Cette question touche bien des gens.

- многие, -их: de nombreuses personnes

Когда смотришь эту передачу, становится страшно за детей. Quand on regarde cette émission, on se met à trembler pour ses enfants.

- передача, -и: émission
- смотришь: remarquez l'emploi de la 2 personne du sg. sans sujet pour traduire "on".
- становиться / стать: devenir 
- (мне) страшно за + асс. : (j'ai) peur pour quelqu'un (le nom de la personne qui éprouve la peur est au datif).

Это ужасно. C'est terrible.
Самое ужасное, что ничего нельзя изменить. Le plus terrible c'est que l'on ne peut rien y changer.

- изменять / изменить: changer (quelque chose)
- нельзя + infin. perfectif : il est impossible de
- нельзя + infin. imperfectif : il est interdit de

Эта передача мне нравится своей динамичностью. Cette émission me plaît car elle a du rythme.
- динамичность, -ти: caractère dynamique


 

Contact. Dernière mise à jour 11 sept. 2005

visites à partir du 12 janv 2004
visites à partir du 27 sept 2003